Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского. Гомер

Читать онлайн.
Название Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского
Автор произведения Гомер
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785448523311



Скачать книгу

метнул не напрасно притом, —

      Демокоона сына Приама, бастарда, наметил,

      Из Абида, там, где он гонял кобылиц по росе. {500}

      Одиссей его точно, сердитый за друга, уметил

      По виску, – и сквозь оба виска просверкнула, доспев,

      Пика острая, – тьма поражённому очи смежала;

      С шумом наземь он пал, загремел весь на павшем доспех.

      Подались вспять передних ряды, и сам Гектор смешался. {505}

      Громко взвыли аргивяне, каждый тела раздевал,

      Пробиваясь вперёд и вперёд. Аполлон раздражался,

      И, с Пергамских высот, возбуждая троян, восклицал:

      «Трои всадники, в бой! Нельзя бранного поля оставить

      Вам аргивянам; грудь их не камень, тела не металл, {510}

      Чтоб сдержать удар стали, пронзающей плоть. В своём стане.

      Ахиллес, сын Фетиды, не действует, к бою потух;

      Пред судами он Гнев, сокрушительный сердцу, питает!»

      Так из града гремел он, ужасный; ахейцев же дух

      Дия славная дочь, Тритогения всех возбудила, {515}

      Бросясь быстро в толпу, где медлительных видела вдруг.

      Амаринкея сына, Диора, судьбы рок настигнул, —

      Камнем он поражён был зубристым, летевшим со стен,

      В голень правую, – а добивал предводитель фракиян,

      Имбразид, герой Пирос, пришедший из стран Энотен. {520}

      Обе жилы на голени, кость раздробил совершенно

      Камень страшный, и навзничь, шатаясь, он в прах, ослабев,

      Рухнул сам, – и дрожащие руки к друзьям он подъемлет,

      Испускающий дух; тут его поразивший боец,

      Пирос мощный приспел, с ходу пику вонзил, и на землю {525}

      Полилась требуха вся, – и очи закрыл наконец.

      Но того достал пикой левша там, Фоакс, этолиец,

      В грудь, повыше сосца, и вонзил там, где дом для сердец;

      Быстрый Фоакс, примчавшись, поспешно могучую пику,

      Из груди вырвав павшего; меч острый он достаёт, {530}

      Сразу в чрева серёдку вонзил, отняв душу без крика;

      Но доспех не похитил, – фракийцы тут вышли вперёд,

      Чьи чубы возвышались, как грозные копий их стебли.

      Ими, сколь ни огромен, и крепок, и мужеством твёрд,

      Прогнан был, и назад отступил, их числом поколеблен. {535}

      По кровавому праху напротив легли брат и друг,

      Пав от копий фракиян, закованных в латы эпеян;

      Воевод славных двое, и многие пали вокруг.

      Не сказал бы плохого об этом свидетель событий,

      Если б был невредим, острой сталью не ранен был вдруг, {540}

      И вращался б средь боя, Паллады Афины любитель,

      И, рукою незримой от ярости стрел сохранён.

      Много храбрых троян и могучих ахеян, побитых,

      В этот день по кровавому праху легли под огнём.

      Песнь пятая (ΙΛΙΑΔΟΣ Ε)

      Действие песни пятой:

      Богиня Афина придаёт Диомеду Тидиду крепость и смелость, и делает его главным героем, побеждающим не только троянцев, но и самих бессмертных богов. Она зажигает огонь вокруг