Название | Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского |
---|---|
Автор произведения | Гомер |
Жанр | Поэзия |
Серия | |
Издательство | Поэзия |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785448523311 |
Демокоона сына Приама, бастарда, наметил,
Из Абида, там, где он гонял кобылиц по росе. {500}
Одиссей его точно, сердитый за друга, уметил
По виску, – и сквозь оба виска просверкнула, доспев,
Пика острая, – тьма поражённому очи смежала;
С шумом наземь он пал, загремел весь на павшем доспех.
Подались вспять передних ряды, и сам Гектор смешался. {505}
Громко взвыли аргивяне, каждый тела раздевал,
Пробиваясь вперёд и вперёд. Аполлон раздражался,
И, с Пергамских высот, возбуждая троян, восклицал:
«Трои всадники, в бой! Нельзя бранного поля оставить
Вам аргивянам; грудь их не камень, тела не металл, {510}
Чтоб сдержать удар стали, пронзающей плоть. В своём стане.
Ахиллес, сын Фетиды, не действует, к бою потух;
Пред судами он Гнев, сокрушительный сердцу, питает!»
Так из града гремел он, ужасный; ахейцев же дух
Дия славная дочь, Тритогения всех возбудила, {515}
Бросясь быстро в толпу, где медлительных видела вдруг.
Амаринкея сына, Диора, судьбы рок настигнул, —
Камнем он поражён был зубристым, летевшим со стен,
В голень правую, – а добивал предводитель фракиян,
Имбразид, герой Пирос, пришедший из стран Энотен. {520}
Обе жилы на голени, кость раздробил совершенно
Камень страшный, и навзничь, шатаясь, он в прах, ослабев,
Рухнул сам, – и дрожащие руки к друзьям он подъемлет,
Испускающий дух; тут его поразивший боец,
Пирос мощный приспел, с ходу пику вонзил, и на землю {525}
Полилась требуха вся, – и очи закрыл наконец.
Но того достал пикой левша там, Фоакс, этолиец,
В грудь, повыше сосца, и вонзил там, где дом для сердец;
Быстрый Фоакс, примчавшись, поспешно могучую пику,
Из груди вырвав павшего; меч острый он достаёт, {530}
Сразу в чрева серёдку вонзил, отняв душу без крика;
Но доспех не похитил, – фракийцы тут вышли вперёд,
Чьи чубы возвышались, как грозные копий их стебли.
Ими, сколь ни огромен, и крепок, и мужеством твёрд,
Прогнан был, и назад отступил, их числом поколеблен. {535}
По кровавому праху напротив легли брат и друг,
Пав от копий фракиян, закованных в латы эпеян;
Воевод славных двое, и многие пали вокруг.
Не сказал бы плохого об этом свидетель событий,
Если б был невредим, острой сталью не ранен был вдруг, {540}
И вращался б средь боя, Паллады Афины любитель,
И, рукою незримой от ярости стрел сохранён.
Много храбрых троян и могучих ахеян, побитых,
В этот день по кровавому праху легли под огнём.
Песнь пятая (ΙΛΙΑΔΟΣ Ε)
Действие песни пятой:
Богиня Афина придаёт Диомеду Тидиду крепость и смелость, и делает его главным героем, побеждающим не только троянцев, но и самих бессмертных богов. Она зажигает огонь вокруг