Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского. Гомер

Читать онлайн.
Название Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского
Автор произведения Гомер
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785448523311



Скачать книгу

теперь дева Афина, сказавшая волю.

      Сын Тидея, тогда обратившись, вперёд поспешил;

      И, как пламенно прежде с троянцами дрался на поле, {135}

      Так, в три раза сильнейшим, как лев, тут он жаром вспылил.

      Лев, которого пастырь в степи, у овец большой стаи

      Ранил, через ограду скакавшего, но не сразил,

      Отогнать не надеясь, лишь силу его пробуждая;

      В тень пастух укрывается; сирые овцы в загон, {140}

      По овчарне толпятся, одни на других наступая.

      Разозлённый лев через высокий вдруг скачет препон.

      Так Тидид Диомед распалённый вокруг сокрушает.

      Астиной свержен им, и народов вождь там Гиперон;

      Одного у сосца в грудь стальным он копьём поражает, {145}

      А другого мечом, по плечу возле шеи, без слов

      Рубанул он, плечо от хребта, шеи враз отделяет.

      На Абанта напал, и вождя Полиида, сынов

      Старца Эвридаманта, гадателя снов, но с успехом

      Отходящим, родитель не смог разгадать смысл снов. {150}

      Диомед с них могучий, с поверженных, снял все доспехи.

      После шёл он на Ксанфа и Фоона; больше Феноп

      Не имел сынов поздних, и старость его без утехи

      Сиротит, и кому бы именье отдал, сходя в гроб.

      Их он свергнул, и сладкую жизнь у несчастных бесславно {155}

      Отнял братьев; отцу же, – и слёзы, и мрачную скорбь

      Старцу дал; но детей, возвратившихся с брани кровавой,

      Не обнял он; наследство его там чужой разделил.

      Там двоих он сынов захватил Дарданида Приама,

      Эхемона, и Хромия с ним, в колеснице, убил; {160}

      И, как лев на тельцов нападёт, вырывая отдельно

      Или горло тельцу, иль телице, лишившимся сил, —

      Их обоих Тидид, с колесницы летящей, смертельной,

      Сбил нещадно на прах и доспехи сорвал им на срам.

      Слугам вверил коней он, – пусть гонят к корме корабельной. {165}

      Тут могучий Эней усмотрел истребителя; сам

      Быстро шёл сквозь гремящую битву, где копья летели,

      И безбожного Пандара, глядя кругом, поискал;

      Ликаонова храброго сына нашёл он без дела;

      Стал пред ним, и такие слова говорил, грея кровь: {170}

      «Пандар! Где у тебя и твой лук, и крылатые стрелы?

      Где же слава твоя? Не оспорил никто из сынов,

      Между гордых ликийцев; один такой непревзойдённый!

      Руки к Дию воздень, и пусти ты пернатую вновь;

      Кто б он ни был, могучий, погибелью горд принесённой, {175}

      Нам, троянам; он многих и сильных сломил, обуян!

      Но ведь это не бог, на троянский народ разозлённый,

      Гневный, может, за жертвы? А бога гнев страшен в боях!»

      Славный сын Ликаона ответил тут быстро: «Считаю,

      Я, Эней, воевода закованных в латы троян! {180}

      То Тидид там могучий, мне кажется, с левого краю.

      Щит его узнаю, и с забралом шлем тот на глазах;

      И коней его вижу, но бог ли то, верно не знаю.

      Этот муж, знаю я, сын Тидея, могучий,