Название | Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского |
---|---|
Автор произведения | Гомер |
Жанр | Поэзия |
Серия | |
Издательство | Поэзия |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785448523311 |
Сын Тидея, тогда обратившись, вперёд поспешил;
И, как пламенно прежде с троянцами дрался на поле, {135}
Так, в три раза сильнейшим, как лев, тут он жаром вспылил.
Лев, которого пастырь в степи, у овец большой стаи
Ранил, через ограду скакавшего, но не сразил,
Отогнать не надеясь, лишь силу его пробуждая;
В тень пастух укрывается; сирые овцы в загон, {140}
По овчарне толпятся, одни на других наступая.
Разозлённый лев через высокий вдруг скачет препон.
Так Тидид Диомед распалённый вокруг сокрушает.
Астиной свержен им, и народов вождь там Гиперон;
Одного у сосца в грудь стальным он копьём поражает, {145}
А другого мечом, по плечу возле шеи, без слов
Рубанул он, плечо от хребта, шеи враз отделяет.
На Абанта напал, и вождя Полиида, сынов
Старца Эвридаманта, гадателя снов, но с успехом
Отходящим, родитель не смог разгадать смысл снов. {150}
Диомед с них могучий, с поверженных, снял все доспехи.
После шёл он на Ксанфа и Фоона; больше Феноп
Не имел сынов поздних, и старость его без утехи
Сиротит, и кому бы именье отдал, сходя в гроб.
Их он свергнул, и сладкую жизнь у несчастных бесславно {155}
Отнял братьев; отцу же, – и слёзы, и мрачную скорбь
Старцу дал; но детей, возвратившихся с брани кровавой,
Не обнял он; наследство его там чужой разделил.
Там двоих он сынов захватил Дарданида Приама,
Эхемона, и Хромия с ним, в колеснице, убил; {160}
И, как лев на тельцов нападёт, вырывая отдельно
Или горло тельцу, иль телице, лишившимся сил, —
Их обоих Тидид, с колесницы летящей, смертельной,
Сбил нещадно на прах и доспехи сорвал им на срам.
Слугам вверил коней он, – пусть гонят к корме корабельной. {165}
Тут могучий Эней усмотрел истребителя; сам
Быстро шёл сквозь гремящую битву, где копья летели,
И безбожного Пандара, глядя кругом, поискал;
Ликаонова храброго сына нашёл он без дела;
Стал пред ним, и такие слова говорил, грея кровь: {170}
«Пандар! Где у тебя и твой лук, и крылатые стрелы?
Где же слава твоя? Не оспорил никто из сынов,
Между гордых ликийцев; один такой непревзойдённый!
Руки к Дию воздень, и пусти ты пернатую вновь;
Кто б он ни был, могучий, погибелью горд принесённой, {175}
Нам, троянам; он многих и сильных сломил, обуян!
Но ведь это не бог, на троянский народ разозлённый,
Гневный, может, за жертвы? А бога гнев страшен в боях!»
Славный сын Ликаона ответил тут быстро: «Считаю,
Я, Эней, воевода закованных в латы троян! {180}
То Тидид там могучий, мне кажется, с левого краю.
Щит его узнаю, и с забралом шлем тот на глазах;
И коней его вижу, но бог ли то, верно не знаю.
Этот муж, знаю я, сын Тидея, могучий,