Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского. Гомер

Читать онлайн.
Название Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского
Автор произведения Гомер
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785448523311



Скачать книгу

в берег дробятся ужасным, в утёсах, бедняги, {425}

      И отстанут, оставив на камне соль пены морской.

      Непрестанно, толпа за толпою, данаев фаланги

      В бой стремятся; но каждой даёт повеления свой

      Вождь, а воины молча идут; всяк спросил бы на фланге:

      «У столь многих народов в груди голос тлеет живой?» {430}

      Но молчат, почитая начальников, пышных плечами.

      Пёстро сбруи сияют, под ними идёт конный строй.

      Но трояне, как стадо богатого мужа в овчарне,

      Стоя тьмой без числа, молоком наполняя удой,

      Непрестанно все блеют, как овцы в огромной отаре, – {435}

      Крик такой у троян раздавался по рати большой;

      Крик и звук их речей не у всех одинаковый ныне,

      И различен язык иноземных народов родной.

      Этих гонит Арей, ясноглазой Афины иные,

      Ужас, Страх и несытая бешенством Распря, как лев {440}

      Душегуба Арея, войны бога тётки родные, —

      Меньше зёрнышка падают в землю, но после, поспев,

      Вырастают до неба, земле же приносят могилы.

      И, на гибель взаимную, сеют меж воинов гнев,

      Вечно рыщут по толпам, и стон наливает им жилы. {445}

      И, один на другого бегущие, с разных сторон

      Вмиг сразились герои, сразились все копья и силы

      Рати в кованых латах сшибались, мечей грянул звон,

      И щитов со щитами; ужасный там гром возрастает.

      Всё смешалось, – победные крики и жалобный стон {450}

      Всех губящих и гибнущих; кровью поля заливают.

      Две реки полноводных, с горы низвергаясь бегом,

      Словно в пропасть единую бурные воды сливают,

      Обе с шумных истоков бросаясь в пучины пролом.

      Шум далёко пастух от утёса нагорного внемлет, – {455}

      От сразившихся воинств и ужас разлился, и гром.

      Первый сам Антилох поразил у троян в это время

      Меж передних Фализия, сын Эхеполу родной.

      Пикой быстро сражает он в бляху косматого шлема,

      И пронзает чело, – пробежало вглубь кости самой {460}

      Жало острое, и в пораженных глазах всё темнее;

      Он упал, как великая башня, и взъярился бой.

      Тело павшего за ноги царь захватил, Элефенор

      Халкодонтид, абантов вождь крепких громил;

      Потащил из-под стрел, до своих поспешая скорее {465}

      Латы снять, – но недолго он этим себя утрудил.

      Волочившего труп усмотрел Агенор, и достал он

      В бок, когда наклонясь, тот ограду щита опустил.

      Сталью грозной пронзил, и могучего крепость распалась.

      Там он дух испустил, и при нём загорелся опять {470}

      Бой жестокий троян и ахеян, – как волки, бросались

      Все, одни на других, – человек человека цеплять.

      Поразил Теламонид Аякс сына Анфемиона;

      В самом цвете всех сил Симоисий, которого мать,

      Выйдя с Иды к брегам Симоиса, с родными, на лоне, {475}

      Чтоб увидеть стада, родила, где струился поток;

      И родившийся