Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского. Гомер

Читать онлайн.
Название Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского
Автор произведения Гомер
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785448523311



Скачать книгу

труде {60}

      Знали опыт; ценила Паллада Афина безмерно.

      Александру суда строил он, много вёсел вертел;

      Там начало всех бедствий, троянцев сгубивших наверно,

      И его; он богов всемогущих и знать не хотел.

      Там его Мерион, пред собою гоня, и настигнув, {65}

      В правый бок поражает копьём; глубоко пролетев,

      В пузыре, под лобковою костью, там пика застыла.

      С воплем пал на колени, и Смертью лишился всех прав.

      Мегес храброго Антенорида Педея взял с тыла;

      Незаконный он был, но Феано, его воспитав {70}

      Так же нежно, как собственных чад, угодила супругу.

      И Филид, сам копьём на него устремившись, достав,

      Так в затылок копьём поразил заострённым с натугой.

      Меж зубов пролетев, подсекло у героя язык;

      Пал в траву, сталь холодную стиснув зубами, по лугу. {75}

      Эврипил Эвемонид сразил Гипсенора тут вмиг,

      Долопиона старца был сын он, возвышенный духом,

      И Скамандра священник, и чтиться, как бог, он привык.

      Но его Эврипил, Эвемона сын, гнавший по кругу,

      Пред собой в бегстве видя, догнал на бегу, и рукой, {80}

      Острый меч обнажив, отсекал жиловатую руку.

      Руки, ноги, и головы падали в пыли земной;

      Очи смежила Смерть и могучая Участь сражённым.

      И опять воеводы сближались на пламенный бой.

      Но Тидида вождя не узнал бы ты, где был стеснённый, {85}

      С кем он дрался, троян иль ахеян кругом была рать?

      Реял бранным он полем, подобный Реке, наводнённой

      В осень бурным разливом, что может мосты рассыпать;

      Бег её укротить ни мостов укрепленных твердыни,

      Ни плотины в зелёных полях не сумеют опять, {90}

      Как внезапно она, дождем Дия вспоённая, хлынет,

      От неё и запруды рассыпятся слабой стеной, —

      Так Тидидом фаланги вокруг рассыпались, как дыни.

      Дети Трои стоять не могли, силой смяты большой.

      Скоро сын Ликаона героя узрел пред собою, {95}

      Как, крутясь по полям, волновал тот фаланги собой;

      На Тидида неспешно он лук напрягал со стрелою,

      И, в скакавшего бросив, попал вдруг в плечо; зазвеня,

      И доспехи насквозь пролетев, та, гадюкою злою,

      Прямо впилась в плечо, – оросилась там кровью броня. {100}

      Громко крикнул сынок Ликаона, гордясь своей силой:

      «Слава, други! Бодритесь все всадники храбрых троян!

      Ранен славный ахеец; и он, я считаю, не в силах

      Долго биться с могучей стрелою, в плече что торчит;

      Ведь меня Дия сын устремил из пределов ликийских!» {105}

      Так кричал, возносясь; но героя стрела не смирит;

      Он, чуть-чуть отойдя, у коней с колесницею рядом

      Встал, к Сфенелу воззвал; Капанея сын рядом стоит:

      «Капанид, друг, спеши с колесницы сойти на отраду,

      Чтоб извлечь у меня из плеча стрелку горестных бед!» {110}

      Так сказал, – и Сфенел с колесницы тут спрыгнул к отряду;

      Стал