Название | Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского |
---|---|
Автор произведения | Гомер |
Жанр | Поэзия |
Серия | |
Издательство | Поэзия |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785448523311 |
Знали опыт; ценила Паллада Афина безмерно.
Александру суда строил он, много вёсел вертел;
Там начало всех бедствий, троянцев сгубивших наверно,
И его; он богов всемогущих и знать не хотел.
Там его Мерион, пред собою гоня, и настигнув, {65}
В правый бок поражает копьём; глубоко пролетев,
В пузыре, под лобковою костью, там пика застыла.
С воплем пал на колени, и Смертью лишился всех прав.
Мегес храброго Антенорида Педея взял с тыла;
Незаконный он был, но Феано, его воспитав {70}
Так же нежно, как собственных чад, угодила супругу.
И Филид, сам копьём на него устремившись, достав,
Так в затылок копьём поразил заострённым с натугой.
Меж зубов пролетев, подсекло у героя язык;
Пал в траву, сталь холодную стиснув зубами, по лугу. {75}
Эврипил Эвемонид сразил Гипсенора тут вмиг,
Долопиона старца был сын он, возвышенный духом,
И Скамандра священник, и чтиться, как бог, он привык.
Но его Эврипил, Эвемона сын, гнавший по кругу,
Пред собой в бегстве видя, догнал на бегу, и рукой, {80}
Острый меч обнажив, отсекал жиловатую руку.
Руки, ноги, и головы падали в пыли земной;
Очи смежила Смерть и могучая Участь сражённым.
И опять воеводы сближались на пламенный бой.
Но Тидида вождя не узнал бы ты, где был стеснённый, {85}
С кем он дрался, троян иль ахеян кругом была рать?
Реял бранным он полем, подобный Реке, наводнённой
В осень бурным разливом, что может мосты рассыпать;
Бег её укротить ни мостов укрепленных твердыни,
Ни плотины в зелёных полях не сумеют опять, {90}
Как внезапно она, дождем Дия вспоённая, хлынет,
От неё и запруды рассыпятся слабой стеной, —
Так Тидидом фаланги вокруг рассыпались, как дыни.
Дети Трои стоять не могли, силой смяты большой.
Скоро сын Ликаона героя узрел пред собою, {95}
Как, крутясь по полям, волновал тот фаланги собой;
На Тидида неспешно он лук напрягал со стрелою,
И, в скакавшего бросив, попал вдруг в плечо; зазвеня,
И доспехи насквозь пролетев, та, гадюкою злою,
Прямо впилась в плечо, – оросилась там кровью броня. {100}
Громко крикнул сынок Ликаона, гордясь своей силой:
«Слава, други! Бодритесь все всадники храбрых троян!
Ранен славный ахеец; и он, я считаю, не в силах
Долго биться с могучей стрелою, в плече что торчит;
Ведь меня Дия сын устремил из пределов ликийских!» {105}
Так кричал, возносясь; но героя стрела не смирит;
Он, чуть-чуть отойдя, у коней с колесницею рядом
Встал, к Сфенелу воззвал; Капанея сын рядом стоит:
«Капанид, друг, спеши с колесницы сойти на отраду,
Чтоб извлечь у меня из плеча стрелку горестных бед!» {110}
Так сказал, – и Сфенел с колесницы тут спрыгнул к отряду;
Стал