Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского. Гомер

Читать онлайн.
Название Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского
Автор произведения Гомер
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785448523311



Скачать книгу

свои меткие стрелы я бросил вдогон,

      В двух, – Тидида, а также Атрида; того и другого

      Ранив, светлую кровь я извлек, но услышал лишь стон.

      И, как вижу, и лук, и пернатые стрелы без толку

      Со столба снял в тот день, как решился вести в Илион {210}

      Рать троянскую, Гектору здесь помогая без срока.

      Если я возвращусь, и увижу глазами когда

      Нашу землю, жену, и отеческий дом наш высокий, —

      Пусть враждебный пришелец мне голову срубит тогда,

      Если лук сам со стрелами в пламень горящий не брошу, {215}

      Изломав его в щепки, – так был бесполезен всегда!»

      Молвил быстро Эней, предводитель троян: «Ну, ты тоже

      Не скажи так, любезный стрелок! Вовсе лук не при чём.

      А пока человека того, в колеснице мы сможем,

      Против выйдя, оружием нашим проверить вдвоём. {220}

      Ты приди, и взойди на мою колесницу, – увидишь,

      Троса кони какие, нет равных, по полю, дождём,

      И туда и сюда летать быстро, в погоне и в битве;

      И нас в город, проворные, снова они унесут,

      Если славу подарит вдруг Зевс Диомеду Тидиду. {225}

      Встань; и бич, и блестящие конские вожжи, не трусь,

      Принимай в руки, я ж с колесницы сойду, чтоб сразиться.

      Иль врага принимай ты, а я сам конями займусь».

      Но ему возразить Ликаона сын сразу стремится:

      «Нет, Эней, держи вожжи, и правь ты конями как раз, – {230}

      Под возницей привычным помчат они вскачь колесницу,

      Если мы побежим пред Тидеевым сыном сейчас.

      Иль они, оробевши, замнутся, тогда с поля брани

      Понесут неохотно, не слыша знакомый им глас.

      Той порой и Тидид дерзновенный поближе нагрянет, {235}

      Нас обоих убьёт, знаменитых коней отбить чтоб.

      Подержи-ка поводья мои, управляй и конями;

      Я ж его, налетевшего, острым копьём встречу в лоб!»

      Сговорились, и оба в блистательной став колеснице,

      На Тидида пустили коней быстроногих в галоп. {240}

      Усмотрел их Сфенел, Капанея сын, любящий битвы,

      И к Тидиду немедля стремится он речью такой:

      «О, Тидид Диомед, друг ты мой дорогой, прямо в лица

      Вижу мощных мужей, налетающих биться с тобой.

      Мощь их неизмерима, – стрелец первый будет сюрпризом {245}

      Ликаона сын Пандар, гордец, знаменитый герой;

      Тот, – троянец Эней, добродушного мужа Анхиза

      И самой, говорят, Афродиты он сын может быть.

      В колесницу войди, уклонимся мы вспять; враг уж близок;

      Между первыми бросясь, мы жизнь свою можем сгубить!» {250}

      Грозно взгляд устремив, отвечал Диомед боговидный:

      «Смолкни, бегства не надо! К нему уж меня не склонить!

      Нет в породе моей, и я вспять из сраженья не выйду

      Иль, робея, не скроюсь, – крепка ещё сила земли!

      Мне и лень заходить в колесницу; но так, как ты видишь, {255}

      Пешим против иду; мне Паллада Афина велит.

      Колесница на быстрых