Название | Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского |
---|---|
Автор произведения | Гомер |
Жанр | Поэзия |
Серия | |
Издательство | Поэзия |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785448523311 |
В двух, – Тидида, а также Атрида; того и другого
Ранив, светлую кровь я извлек, но услышал лишь стон.
И, как вижу, и лук, и пернатые стрелы без толку
Со столба снял в тот день, как решился вести в Илион {210}
Рать троянскую, Гектору здесь помогая без срока.
Если я возвращусь, и увижу глазами когда
Нашу землю, жену, и отеческий дом наш высокий, —
Пусть враждебный пришелец мне голову срубит тогда,
Если лук сам со стрелами в пламень горящий не брошу, {215}
Изломав его в щепки, – так был бесполезен всегда!»
Молвил быстро Эней, предводитель троян: «Ну, ты тоже
Не скажи так, любезный стрелок! Вовсе лук не при чём.
А пока человека того, в колеснице мы сможем,
Против выйдя, оружием нашим проверить вдвоём. {220}
Ты приди, и взойди на мою колесницу, – увидишь,
Троса кони какие, нет равных, по полю, дождём,
И туда и сюда летать быстро, в погоне и в битве;
И нас в город, проворные, снова они унесут,
Если славу подарит вдруг Зевс Диомеду Тидиду. {225}
Встань; и бич, и блестящие конские вожжи, не трусь,
Принимай в руки, я ж с колесницы сойду, чтоб сразиться.
Иль врага принимай ты, а я сам конями займусь».
Но ему возразить Ликаона сын сразу стремится:
«Нет, Эней, держи вожжи, и правь ты конями как раз, – {230}
Под возницей привычным помчат они вскачь колесницу,
Если мы побежим пред Тидеевым сыном сейчас.
Иль они, оробевши, замнутся, тогда с поля брани
Понесут неохотно, не слыша знакомый им глас.
Той порой и Тидид дерзновенный поближе нагрянет, {235}
Нас обоих убьёт, знаменитых коней отбить чтоб.
Подержи-ка поводья мои, управляй и конями;
Я ж его, налетевшего, острым копьём встречу в лоб!»
Сговорились, и оба в блистательной став колеснице,
На Тидида пустили коней быстроногих в галоп. {240}
Усмотрел их Сфенел, Капанея сын, любящий битвы,
И к Тидиду немедля стремится он речью такой:
«О, Тидид Диомед, друг ты мой дорогой, прямо в лица
Вижу мощных мужей, налетающих биться с тобой.
Мощь их неизмерима, – стрелец первый будет сюрпризом {245}
Ликаона сын Пандар, гордец, знаменитый герой;
Тот, – троянец Эней, добродушного мужа Анхиза
И самой, говорят, Афродиты он сын может быть.
В колесницу войди, уклонимся мы вспять; враг уж близок;
Между первыми бросясь, мы жизнь свою можем сгубить!» {250}
Грозно взгляд устремив, отвечал Диомед боговидный:
«Смолкни, бегства не надо! К нему уж меня не склонить!
Нет в породе моей, и я вспять из сраженья не выйду
Иль, робея, не скроюсь, – крепка ещё сила земли!
Мне и лень заходить в колесницу; но так, как ты видишь, {255}
Пешим против иду; мне Паллада Афина велит.
Колесница на быстрых