Слово в российском телеэфире. Очерки новейшего словоупотребления. А. Д. Васильев

Читать онлайн.
Название Слово в российском телеэфире. Очерки новейшего словоупотребления
Автор произведения А. Д. Васильев
Жанр Языкознание
Серия
Издательство Языкознание
Год выпуска 0
isbn 5-89349-440-7, 5-02-002945-9



Скачать книгу

языкового сознания (речевые штампы и клише коммунистической идеологии)» [36. 10]. «Расцвет» тоталитарного языка связывают со «сталинской эпохой», а «закат» – с началом «горбачевской перестройки» [20. С. 138].

      Судя по ряду публикаций, наиболее предпочтительным для обозначения упомянутых языковых явлений оказывается слово новояз, используемое как термин, ср.: «Мы полюбили термин «новояз» [1. С. 34]. «…Для названия языка тоталитарного советского общества применяются разные термины: «деревянный язык», «язык лжи», «новояз». Я выбираю последний» [13. С. 23].

      Новояз – приблизительная калька английского Newspeak, слова, употребленного Джорджем Оруэллом в его романе-антиутопии «1984», впервые изданном в 1948 г. Новояз «был разработан для того, чтобы обслуживать идеологию ангсоца, или английского социализма», он должен был «обеспечить знаковыми средствами мировоззрение и мыслительную деятельность приверженцев ангсоца… и сделать невозможными любые иные течения мысли», что «достигалось изобретением новых слов, но в основном исключением слов нежелательных и очищением оставшихся от неортодоксальных значений» [28. С. 200–201]. «Сокращение словаря рассматривалось как самоцель, и все слова, без которых можно было обойтись, подлежали изъятию» [28. С. 201] («reduction of vocabulary was regarded as an end of itself, and no word that could be dispended with was allowed to survive* [45. P. 247]), ибо «новояз был призван не расширить, а сузить горизонты мысли» [28. С. 201] («Newspeak was designed not to extend, but to diminish the range of thought* [45. P. 247]). Задача одного из персонажей романа, филолога Сайма, – «уничтожать слова» [28. С. 51] («the destruction of words» [45. P. 46]), чтобы придти к тому, что «каждое необходимое понятие будет выражаться одним-единственным словом со строго определенным значением, а побочные значения упразднены и забыты» [28. С. 52] («Every concept that can ever be needed will be expressed by exactly one word with its meaning rigidly defined and all its subsidiary meanings rubbed out and forgotten* [45. P. 46]. Например: «If you have a word like «good», what need is there for a word like «bad»? «Ungood» will do just as well… If you want a stronger version of «good», what sense is there in having a whole string of vage useless words like «excellent» and «splendid» and all the rest of them? «Plusgood» covers the meaning, or «doubleplusgood» if you want some stronger still… In the end whole notice of goodness and badness will be covered by only six words – in reality, only one word [45. P. 45–46]. (В переводе – менее впечатляющий контраст: «…все понятия плохого и хорошего будут описываться только шестью словами – а по сути, двумя» [28. С. 51].)

      Дж. Оруэлл оговаривается, что «в 1984 г. им (Newspeak'oM) еще никто не пользовался как единственным средством общения» и окончательная замена им прежнего литературного языка (Standart English) должна была бы осуществиться примерно к 2050 г. [28. С. 200]. В приложении к роману, «The Principles of Newspeak» (в переводе, озаглавленном «О новоязе» [28. С. 200]), приводится окончательный, усовершенствованный вариант Newspeak'a. Лексика его разделена на три различных класса («distinct classes»): словарь А, словарь В (составные слова), словарь С. Словарь А включал в себя «слова, необходимые в повседневной жизни», и «почти целиком состоял из слов, которыми мы пользуемся сегодня… но по сравнению с сегодняшним языком число их было крайне мало, а значения определены гораздо строже» [28. С. 201]. Надо сказать, что описываемые здесь особенности грамматики Newspeak'a и иллюстрации его употребления в оригинале естественно даны с опорой на грамматику английского языка (аналитического строя), а в переводе – применительно к русскому языковому