Дон Жуан. Джордж Гордон Байрон

Читать онлайн.
Название Дон Жуан
Автор произведения Джордж Гордон Байрон
Жанр Зарубежные стихи
Серия Шкільна бібліотека української та світової літератури
Издательство Зарубежные стихи
Год выпуска 1824
isbn 978-966-03-7996-1



Скачать книгу

й засобом таким оригінальним.

2

      Коли б у нас на Півночі холодній

      до школи Дон Жуана віддали,

      навчання б запал втишило природний

      і заслужив би хлопець похвали.

      Іспанія – це виняток, я згодний.

      Але і там повинен як коли

      юнак, що став причиною розлуки,

      доводити дорослих до розпуки.

3

      Та не дивує це мене аж зовсім.

      Звернімося, будь ласка, до джерел:

      матуся-математик – передовсім,

      по-друге – вихователь, той осел,

      гарненька жінка з мужем голомозим,

      що з ревнощів пішов на духопел,

      нарешті – час цвітіння весняного,

      та ще й момент сприятливий для того!

4

      Але земля кружляє між зірками,

      тож ми на те приречені – і край.

      Живи, і вдовольнись її дарами,

      і тільки ніс за вітром повертай.

      Король бере податки – править нами,

      лікує лікар, піп віщує рай…

      А нам би тільки чарочку добрячу,

      та ще кохання й слави на додачу.

5

      До Кадіса Жуан дістався вдало.

      (Хороше місто, в ньому я бував.

      Там, поки ще Перу не бунтувало,

      містився центр колоніальних справ.)

      А жіночки! – таких у світі мало.

      Яка статура, чорт би їх побрав!

      Таку ходу, як і такого стану

      я малювати й пробувать не стану.

6

      Арабський кінь, жираф чи, може, навіть

      граційний олень, вишукана лань

      чи будь-яка інакша їхня павіть —

      усі вони не йдуть до порівнянь.

      Щоб змалювати їх, потрібно вставить

      окремий розділ до моїх писань.

      А ніжки! А спіднички! Це дівчата,

      про котрих значно краще помовчати.

7

      Але писати все-таки я мушу.

      Ну, що ж, гаразд! Тонесеньку вуаль

      притримує рука, що ранить душу, —

      для неї фарб не маю теж, на жаль.

      А одяг! Та об’їдь моря і сушу —

      де так обляже шовк або міткаль?

      Зручнішого не бачив я ніколи,

      окрім венеціанського фацолі100.

8

      Але пора до справи повертати.

      Жуан прибув до Кадіса. Мерщій

      порочний нахил виправити мати

      в мандрівці сподівалася морській.

      Як Ной, він мав ковчег свій скерувати

      в краї, де потяг вивітрив би свій

      і повернув до маминої школи б,

      немов з ковчега випущений голуб.

9

      Він наказав слузі складати речі,

      одержав гроші й низку настанов.

      І в нападі гіркої сльозотечі

      Інеса обіймала рідну кров.

      Ще й лист дала (якого він, до речі,

      не прочитав), де повторила знов

      всі вказівки, які були повинні

      на благо прислужитися дитині.

10

      Жуан поїхав. Матінка по тому

      понакликала з вулиць хлопчаків

      і почала їх вчити, хоч додому

      мерщій з них кожен вирватись хотів.

      Та не давала попуску нікому —

      нещадно била тих, хто зледачів,

      бо



<p>100</p>

Фацолі – різновид вуалі, поширений у Венеції (прим. Байрона).