Дон Жуан. Джордж Гордон Байрон

Читать онлайн.
Название Дон Жуан
Автор произведения Джордж Гордон Байрон
Жанр Зарубежные стихи
Серия Шкільна бібліотека української та світової літератури
Издательство Зарубежные стихи
Год выпуска 1824
isbn 978-966-03-7996-1



Скачать книгу

позбувся давньої гордині

      і геть од страху розуму одбіг.

      Він пресвятій молився Катерині —

      в гріхах численних каявся своїх,

      він клявся, що ніхто його віднині

      у море з дому випхати б не зміг,

      що втратив мандрувати він охоту,

      як Санчо Панса біля Дон Кіхота.

38

      Уранці просяйнув промінчик віри

      в те, що страшна минулася біда.

      Прищухла буря. Та в пробиті діри

      у трюмі набиралася вода.

      До помп ставали навіть каноніри,

      в яких була ще сила молода,

      а ті, кого робота вкрай зморила,

      заходжувались лагодить вітрила.

39

      Але не стало щогл, і уповати

      вже не могли на силу вітерця.

      Адже не пізно й завтра загибати,

      тож краще сподіватись до кінця!

      І хоч судилось раз їм помирати,

      а все-таки мілка затока ця

      не вабила нікого, як могила,

      котра б і їх навіки прихистила…

40

      По бурунах Ліонської затоки

      посудину, вже сповнену води,

      хоч не тонула ще вона допоки,

      туди ганяло вітром і сюди —

      то на мілке тягло, то на глибоке,

      поглинути готове назавжди, —

      вона пливла то уперед, то рачки

      не набагато вправніше від качки.

41

      Обшарпана під час нічного шквалу,

      вона вже ледь жила. А як на зло

      людей і люта згага вже змагала,

      але води питної не було.

      Дарма команда стежила бувала

      крізь труб підзорних збільшувальне скло:

      ні берега довкіл, ані вітрила,

      лиш ніч, що знову обрій обступила!

42

      А вітер вив – от-от, здавалось, вдасться

      із кораблем закінчити дуель.

      До того ж в помпах, наче на нещастя,

      потерлися паси на канитель.

      Тепер уже, шматований весь час цей,

      із ласки хвиль тримався корабель,

      хоч ласка то була, якою в бійці

      так люблять обмінятися англійці.

43

      Тесляр прийшов в сльозах до капітана

      і про останні спроби доповів.

      І то була ознака препогана,

      бо чоловік той плакати не вмів,

      та й схожий був уже на дідугана…

      Він мав дружину й кілька дітлахів,

      котрі, як я не вперше помічаю,

      і мертвого доводять до відчаю.

44

      Хилилася посудина безсила,

      уже не здатна рухатися вплав.

      Хтось плакав, щоб Мадонна захистила,

      а хтось човна за борт уже спускав.

      Хтось навіть причепився до Педрилла,

      аби старий його висповідав,

      але поважний вчений, як гульвіса,

      послав того святенника до біса.

45

      Одні перевдягалися у чисте,

      неначебто збиралися на бал,

      а інші працювали й урочисто

      клялися, що плювати їм на шквал,

      хтось проклинав усе на світі чисто,

      хтось запевняв розгублений загал,

      що добрий човен виручить у морі,

      хоч для плавби