Дон Жуан. Джордж Гордон Байрон

Читать онлайн.
Название Дон Жуан
Автор произведения Джордж Гордон Байрон
Жанр Зарубежные стихи
Серия Шкільна бібліотека української та світової літератури
Издательство Зарубежные стихи
Год выпуска 1824
isbn 978-966-03-7996-1



Скачать книгу

навіть ще й рядка не сотворив,

      скрутні бували в мене теж моменти,

      але до справедливості порив

      був дужчий, ніж сьогодні, коли Третій

      Георг царює, стримуючи лет їй.

213

      Тепер мені вже тридцять пролунало —

      вже сивіти й волосся почало.

      Час про перуку дбати. Та чимало

      сивин уже і серце здобуло!

      (Що буде в сорок?) Так моє невдало

      раніш за весну літо одцвіло…

      Життя прожито й гроші. Непокора

      моя тепер слабіша, ніж учора.

214

      Невже у душу, памороззю вкриту,

      не западе вже свіжість, що могла

      добути радість відгомонів світу,

      як мед, що з квітки п’є його бджола?

      Невже його нема у надрах цвіту?

      Ні, він іде не з того джерела,

      а з нашого уміння розпізнати

      у кожній квітці власні аромати.

215

      Ти, серце, замінити вже ніколи

      не зможеш світу цілого мені.

      Колись його ввібравши видноколи,

      ти б’єшся вже тепер в самотині.

      Нема солодких мрій уже. Хоч кволе,

      ти відтоді не стало гіршим, ні.

      З’явилася досвідченість серйозна,

      хоч де було узятися їй, – хтозна.

216

      Минула зваба ніжного похмілля —

      дівчат, жінок, а особливо вдів, —

      вже через них дійти до божевілля

      я не спроможний нині, як умів.

      Не п’ю бордо і не роблю зусилля,

      щоб натяк на взаємність завиднів

      і щоб, як всі джентльмени, ґандж надбати,

      я скнарою тепер волію стати.

217

      Я честолюбства не плекав до скону, —

      стражданню й насолодам недарма

      його приніс я в жертву безборонну.

      І ось плоди старань мого ума:

      тепер кажу, як голова Бекона97

      рекла: «Є час, був час, часу нема».

      Так, світлу юність з мріями ясними

      я передчасно обміняв на рими!

218

      У чому зваба слави? Чи не в тому,

      щоб аркуш вірші сповнили й пісні?

      Це – висхід на вершину, що в густому

      довічно потопає тумані.

      Чи ради того в захваті святому

      ми пишемо поеми в наші дні,

      аби портрети наші виставляли,

      коли згниють в землі оригінали?

219

      На що ж надія? Першу піраміду

      колись Хеопс98 для себе спорудив,

      вважаючи, що славі дітись ніде,

      коли свій труп у ній він прихистив.

      Але нема від мумії і сліду —

      знайшлись цікаві до подібних див.

      Чи ж варто домагатись монументу,

      коли й Хеопса знищено дощенту!

220

      А я – філософ. Я собі невпинно

      повторюю відоме і старе:

      з живої плоті доля робить сіно,

      усе, що народилося, помре.

      Якщо одержав молодість, як віно,

      то час її все рівно відбере.

      Отож радій, що дні прожив хороші,

      молися Богу й заощаджуй гроші.

221

      Тепер дозвольте, милий мій читачу

      і ще миліший пане покупець,

      потиснути



<p>97</p>

Йдеться про Роджера Бекона (1214—1294) – середньовічного вченого та мислителя. Існувала легенда, згідно з якою мідна голова, яку відлив Бекон, вимовляла ці слова.

<p>98</p>

Хеопс (III тис. до н. е.) – давньоєгипетський фараон. Піраміда, в якій він похований, – одна з найвідоміших.