Название | Дон Жуан |
---|---|
Автор произведения | Джордж Гордон Байрон |
Жанр | Зарубежные стихи |
Серия | Шкільна бібліотека української та світової літератури |
Издательство | Зарубежные стихи |
Год выпуска | 1824 |
isbn | 978-966-03-7996-1 |
84
Італійські прізвища Каццані та Корніані в буквальному перекладі мають фривольне значення. Так само лорд Коффіхауз – зразок поширених у Байрона комічних прізвищ (буквально: кав’ярня).
85
Загін для придушення бунту (латин.).
86
Натяк на легенду про те, що англійського герцога Кларенса (1449—1478) було втоплено в бочці з вином.
87
Цар Давид – легендарний іудейський цар, біблійний персонаж.
88
Іосиф (Йосиф) – згідно з біблійним міфом, Йосиф Прекрасний утік від закоханої в нього дружини полководця Потіфара, лишивши одіж в її руках.
89
Герней (1777—1855) – відомий репортер, писав звіти про судові процеси.
90
«Вона йде за вами слідом» (фр.).
Печатка з таким написом була у самого Байрона.
91
Натяк на популярні п’єси, в яких зображувано страшний кінець грішника Дон Жуана.
92
Лонгін (213—273) – давньогрецький філософ.
93
Джон Драйден (1631—1700), Олександр Поп (1688—1744), Томас Мур (1799—1852) – англійські поети.
94
Вільям Созбі (1757—1833) – англійський поет.
95
Йдеться про реакційний журнал «Британський вісник».
96
«Я не стерпів би цього в дні жагучої юності, консул Планко» (латин.).
97
Йдеться про Роджера Бекона (1214—1294) – середньовічного вченого та мислителя. Існувала легенда, згідно з якою мідна голова, яку відлив Бекон, вимовляла ці слова.
98
Хеопс (III тис. до н. е.) – давньоєгипетський фараон. Піраміда, в якій він похований, – одна з найвідоміших.
99
Перші два рядки цієї октави – цитата з Роберта Сауті; їх взято з останньої строфи його «Епілога до пісні лауреата».
100
Фацолі – різновид вуалі, поширений у Венеції (прим. Байрона).
101
«Краса – красі» – цитата з В. Шекспіра («Гамлет», дія V, сцена 1).
102
Розповідь про бурю і загибель корабля ґрунтується на дійсних описах морських мандрів, опублікованих у різний час. Байрон не раз наголошував на абсолютній відповідності своєї оповіді реальним фактам.
103
Ахтерштевень – нижня кормова частина судна, що є продовженням кіля.
104
Атропа – одна з трьох Парок, давньоримських що, згідно з міфом, снують нитку долі.
105
Уголіно – персонаж Дантового «Пекла» (пісня XXXIII).
106
Геллеспонт – стародавня назва протоки Дарданелли. Згідно з давньогрецьким міфом, юнак Леандр не раз перепливав цю протоку між малоазіатським містом Абідосом і фракійським містом Сестом, де жила його кохана Геро. Байрон також один раз переплив Геллеспонт.
107
Байрон має на увазі відому в ті часи красуню-ірландку леді Аделаїду Форбс. Прокруст –