Дон Жуан. Джордж Гордон Байрон

Читать онлайн.
Название Дон Жуан
Автор произведения Джордж Гордон Байрон
Жанр Зарубежные стихи
Серия Шкільна бібліотека української та світової літератури
Издательство Зарубежные стихи
Год выпуска 1824
isbn 978-966-03-7996-1



Скачать книгу

поразки 1775 р.

      84

      Італійські прізвища Каццані та Корніані в буквальному перекладі мають фривольне значення. Так само лорд Коффіхауз – зразок поширених у Байрона комічних прізвищ (буквально: кав’ярня).

      85

      Загін для придушення бунту (латин.).

      86

      Натяк на легенду про те, що англійського герцога Кларенса (1449—1478) було втоплено в бочці з вином.

      87

      Цар Давид – легендарний іудейський цар, біблійний персонаж.

      88

      Іосиф (Йосиф) – згідно з біблійним міфом, Йосиф Прекрасний утік від закоханої в нього дружини полководця Потіфара, лишивши одіж в її руках.

      89

      Герней (1777—1855) – відомий репортер, писав звіти про судові процеси.

      90

      «Вона йде за вами слідом» (фр.).

      Печатка з таким написом була у самого Байрона.

      91

      Натяк на популярні п’єси, в яких зображувано страшний кінець грішника Дон Жуана.

      92

      Лонгін (213—273) – давньогрецький філософ.

      93

      Джон Драйден (1631—1700), Олександр Поп (1688—1744), Томас Мур (1799—1852) – англійські поети.

      94

      Вільям Созбі (1757—1833) – англійський поет.

      95

      Йдеться про реакційний журнал «Британський вісник».

      96

      «Я не стерпів би цього в дні жагучої юності, консул Планко» (латин.).

      97

      Йдеться про Роджера Бекона (1214—1294) – середньовічного вченого та мислителя. Існувала легенда, згідно з якою мідна голова, яку відлив Бекон, вимовляла ці слова.

      98

      Хеопс (III тис. до н. е.) – давньоєгипетський фараон. Піраміда, в якій він похований, – одна з найвідоміших.

      99

      Перші два рядки цієї октави – цитата з Роберта Сауті; їх взято з останньої строфи його «Епілога до пісні лауреата».

      100

      Фацолі – різновид вуалі, поширений у Венеції (прим. Байрона).

      101

      «Краса – красі» – цитата з В. Шекспіра («Гамлет», дія V, сцена 1).

      102

      Розповідь про бурю і загибель корабля ґрунтується на дійсних описах морських мандрів, опублікованих у різний час. Байрон не раз наголошував на абсолютній відповідності своєї оповіді реальним фактам.

      103

      Ахтерштевень – нижня кормова частина судна, що є продовженням кіля.

      104

      Атропа – одна з трьох Парок, давньоримських що, згідно з міфом, снують нитку долі.

      105

      Уголіно – персонаж Дантового «Пекла» (пісня XXXIII).

      106

      Геллеспонт – стародавня назва протоки Дарданелли. Згідно з давньогрецьким міфом, юнак Леандр не раз перепливав цю протоку між малоазіатським містом Абідосом і фракійським містом Сестом, де жила його кохана Геро. Байрон також один раз переплив Геллеспонт.

      107

      Байрон має на увазі відому в ті часи красуню-ірландку леді Аделаїду Форбс. Прокруст