Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского. Гомер

Читать онлайн.
Название Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского
Автор произведения Гомер
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785448581779



Скачать книгу

хранящий в душе.

      К старику многомудрому он обратился, краснея:

      «Старец, муж недалёко, – сейчас сам увидишь уже, {40}

      Кто собранье созвал. Ведь печаль мне великая нынче.

      Весть такую не слышал, чтоб к нам войско шло в кураже;

      Сообщить вам мне нечего, что первый слышит обычно.

      Не собрался о деле другом я народном просить.

      Речь идет обо мне, и о бедах, на дом павших крышей. {45}

      И одна, – у меня мой отец благородный погиб,

      Бывший вам базилевсом, всегда, как отец, вас любивший.

      Тяжелее вторая беда, – не могу я простить, —

      Погибает наш дом; совершенно меня разоривши,

      К маме, против желанья её, женихи пристают {50}

      Неотступно, сынки всех властителей наших, кто выше;

      Но, к отцу её, старцу Икарию, в дом не идут,

      Нет в них смелости, – чтоб он за дочь свою выкуп назначил,

      Взяв, кого пожелает, и кто поприятнее тут.

      Но они ежедневно врываются в дом наш, подначив, {55}

      Бьют без счёта быков, и баранов, и жирных козлов;

      Всё пируют, и вина искристые пьют, на удачу

      Расхищают они всё. И нет уже мужа богов

      В доме, как Одиссей, чтобы дом защитить от проклятья.

      Не такие мы, – справиться с этим, и позже, без слов, {60}

      Неспособными будем мужами к отпору, чтоб гнать их.

      Защитил бы и я, если б силу такую имел!

      Далеко всё зашло, и терпеть уж нельзя! В результате

      Погибает мой дом. Нету воли у вас, кто смотрел,

      Негодуя! Тогда постыдитесь хотя бы соседей, {65}

      Здесь живущих! Побойтесь хотя бы богов! В гневе дел

      Обратят на вас точно плодов недостойных возмездье!

      Зевс, владыка Олимпа, Фемида, я вас умолю, —

      Вы народ распускаете, вы собираете вместе, —

      Дорогие, молю, – перестаньте! Я горем скорблю {70}

      В одиночестве злом! Одиссей же, закованный в латы,

      Не чинил ведь, враждуя, ахейцам обиду, хулу,

      За какую, враждуя, обиды теперь мне желают,

      Тех людей поощряя? Мне было бы лучше, когда

      Сами съели бы все, что лежит у меня по палатам. {75}

      Если б вы всё поели, то скоро б настала беда.

      Мы б по городу стали ходить, приставая к вам хором, —

      Вещи нам возвратить; вы всего не отдали б тогда.

      Нынче ж сердце вы мне безнадёжным терзаете горем!» —

      Так воскликнул он в бешенстве, скипетр на землю бросал; {80}

      Слёзы с глаз побежали. И жалость народ топит морем.

      Остальные безмолвно сидели, никто не желал,

      Хоть обидное слово в ответ Телемаху промолвить.

      Лишь один Антиной восклицая, ему возражал:

      «Телемах, ты надутый болван, непотребным же словом {85}

      Нас порочишь? Желаешь позорным пятном замарать?

      Невиновны ахейские здесь женихи, безусловно, —

      Мать виновна твоя, прековарная сердцем, видать!

      Третий год истекает, уж скоро наступит четвёртый,

      Как в ахейской