Тысяча осеней Якоба де Зута. Дэвид Митчелл

Читать онлайн.
Название Тысяча осеней Якоба де Зута
Автор произведения Дэвид Митчелл
Жанр Историческая литература
Серия Большой роман
Издательство Историческая литература
Год выпуска 2010
isbn 978-5-389-13657-1



Скачать книгу

по-голландски.

      – Трудно слушать, поэтому рад, что здесь переводчики. Раньше я говорить… говорил по-испански, но сейчас эти знания увяли.

      – Вот уже двести лет, – замечает Якоб, – испанцев не было в Японии.

      – Время… – Эномото рассеянно поднимает крышку одного из ящиков.

      Ёнэкидзу вскрикивает от страха.

      В ящике, точно гибкая плеть, свернулась змея хабу. Змея сердито поднимает голову…

      …Сверкают ядовитые зубы; туловище отклоняется назад, вот-вот бросится.

      Двое стражников из охраны Эномото, обнажив мечи, готовы ринуться вперед…

      …Но Эномото делает резкое движение, словно надавливая на что-то раскрытой ладонью.

      – Хоть бы не укусила! – кричит Гроте. – Он еще не заплатил за…

      Вместо того чтобы впиться зубами в руку настоятеля, змея, обмякнув, шлепается на ящик. Раскрытые челюсти так и застыли.

      Якоб и сам застыл, разинув рот. Он косится на Гроте – кажется, тот тоже испуган.

      – Ваша милость, вы… зачаровали змею? Она… Она спит?

      – Змея мертва. – Эномото приказывает стражникам вынести ее за дверь.

      «Как вы это сделали?» – мысленно спрашивает Якоб, подозревая какой-то фокус.

      – Но…

      Настоятель спокойно рассматривает ошарашенного голландца и что-то говорит Ёнэкидзу.

      – Господин настоятель сказать, – начинает Ёнэкидзу, – «Нет фокус, нет магия». Он сказать: «Это китайский философия. Европейский ученый не понимать, потому что слишком умный». Он сказать… Извините, очень трудно. Он сказать: «Всякий жизнь есть жизнь, потому что владеть силой ки».

      – Силки? – переспрашивает Ари Гроте. – Какие еще силки?

      Ёнэкидзу мотает головой.

      – Ки! Сила ки. Господин настоятель объяснять: его орден учить… Как это слово? Управлять силой ки – исцелять болезни et cetera.

      – О, я бы сказал, – бурчит себе под нос Гроте, – госпожа Змейка получила с лихвой этого самого et cetera.

      Якобу приходит в голову, что нужно извиниться: все-таки настоятель – важная персона.

      – Господин Ёнэкидзу, переведите, пожалуйста: мне очень жаль, что его милости в голландском пакгаузе угрожала опасность от змеи…

      Ёнэкидзу переводит.

      Эномото качает головой:

      – Кусает больно, однако мало яд.

      – …И скажите, – продолжает Якоб, – то, что я сейчас увидел, запомню на всю жизнь.

      Эномото отвечает неопределенным «хннн».

      – В следующей жизни, – говорит он Якобу, – рождайтесь в Японии, приходите в храм и… Простите, голландский очень трудный.

      Настоятель произносит несколько фраз на родном языке, Ёнэкидзу переводит одну за другой.

      – Настоятель сказать, пусть господин де Зут не думать, что он сильный князь, как даймё Сацумы. Княжество Кёга – только двадцать миль ширина, очень много гора и всего два город, Исахая и Касима. И деревни вдоль дорога к морю Ариакэ. Но, – добавляет Ёнэкидзу, возможно по собственной инициативе, – владение дает господин настоятель высокий ранг. В Эдо может приходить к сёгуну, в Мияко может приходить