Тысяча осеней Якоба де Зута. Дэвид Митчелл

Читать онлайн.
Название Тысяча осеней Якоба де Зута
Автор произведения Дэвид Митчелл
Жанр Историческая литература
Серия Большой роман
Издательство Историческая литература
Год выпуска 2010
isbn 978-5-389-13657-1



Скачать книгу

крыше дома ван Клефа кошки устроили бурное свидание.

      Якоб разглядывает крыши, сплошь усеявшие горный склон. Которая из них – от ее дома?

      – Господин Огава, как в Японии делают предложение даме?

      Переводчик расшифровывает:

      – Господин де Зут хочет «смазать маслом свой артишок»?

      Якоб давится сакэ.

      Огава встревожен:

      – Я делать ошибка в голландском?

      – Это капитан Лейси так обогатил ваш словарный запас?

      – Он давать урок для я и переводчик Ивасэ, тема «Так разговаривают благородные люди».

      Якоб предпочитает не задерживать на этом внимания.

      – А когда вы сватались к своей жене – вы спросили разрешения у ее отца? Или подарили ей кольцо? Или цветы? Или?..

      Огава вновь наполняет чашки.

      – Я увидеть своя жена только в день свадьбы. Накодо устроить женитьба… Как сказать «накодо»? Женщина, кто знает обе семья, кто хотеть жениться…

      – Любопытная проныра? Ах, простите: сваха, посредница.

      – Смешное слово – «посредница». Посередине между две семьи, ходить ати-коти, туда-сюда. – Огава показывает рукой движение челнока. – Рассказать мой отец все про невеста. Ее отец – богатый, торговать красное дерево в Карацу, три дня пути отсюда. Мы навести справки о семья… Нет ли безумцы, тайные долги и прочее. Отец невеста приехать в Нагасаки, встретиться с Огава из Нагасаки. Торговцы рангом ниже самураев, но… – Ладони Огавы изображают чаши весов. – Имущество Огава надежное, а еще мы ведем торговля через Дэдзима. Отец дает согласие. В день свадьба мы встретиться в храме.

      Луна отцепилась от горы Инаса и пускается в плавание по небу.

      – А как же, – спрашивает Якоб с навеянной сакэ искренностью, – как же любовь?

      – У нас говорить: «Когда муж любить жена, свекровь терять своя лучшая служанка».

      – Печальная пословица! Разве сердце не жаждет любви?

      – Да, господин де Зут сказать верно: любовь жить в сердце. Любовь как сакэ: ночью радость, но холодным утром – живот болеть и голова. Мужчина должен любить наложница, чтобы когда любовь умирать, он говорить «до свидания», и никто не в обиде. Женитьба – дело другое. Тут не сердце, а головой думать. Чины… Имущество… Род… В Голландии не так?

      Якоб вспоминает отца Анны.

      – Увы, точно так же.

      Падучая звезда вспыхивает и сразу гаснет. Ее жизнь длится одно мгновение.

      – Господин Огава, я вас не отвлекаю от встречи с предками?

      – Отец сегодня проводит церемонию у нас дома.

      В Сосновом уголке громко мычит корова, напуганная фейерверком.

      – Сказать откровенно, – произносит Огава, – мои предки по крови не здесь. Я родиться на Сикоку, в княжестве Тоса. Сикоку есть большой остров, там… – Огава показывает на восток. – Отец – низкого ранга вассал даймё Яманоути. Господин даймё дать мне обучение и отправить в Нагасаки, для изучать голландский в доме Огава Мимасаку, строить мостик между Тоса и Дэдзима. Потом старый господин Яманоути умирать. Сын не иметь интерес в голландский учение. И вот я, как у вас говорят, –