Тысяча осеней Якоба де Зута. Дэвид Митчелл

Читать онлайн.
Название Тысяча осеней Якоба де Зута
Автор произведения Дэвид Митчелл
Жанр Историческая литература
Серия Большой роман
Издательство Историческая литература
Год выпуска 2010
isbn 978-5-389-13657-1



Скачать книгу

насчет темнокожих братьев куда подальше. О больших деньгах речь идет!

      Юноша-раб смотрит на Якоба. Якоб нехотя кивает. Вех послушно прячется за ящиками.

      – Я буду, э-э… играть роль посредника между вами и…

      В дверях появляются переводчик Ёнэкидзу и комендант Косуги.

      Не обращая на Якоба ровным счетом никакого внимания, эти двое приглашают войти знакомого незнакомца.

      Вначале порог переступают четверо молодых, стремительных и крайне грозных с виду стражников.

      А вслед за ними входит и хозяин: пожилой человек шагает словно по воде.

      На нем небесно-голубой плащ, голова выбрита, как у монаха, однако за поясом виднеется рукоять меча.

      У него единственного из присутствующих лицо не блестит от пота.

      «В каком мимолетном сне, – дивится Якоб, – мне привиделось твое лицо?»

      – Господин настоятель Эномото из княжества Кёга, – объявляет Гроте. – Мой коллега, господин де Зут.

      Якоб кланяется. Губы настоятеля кривятся и складываются в полуулыбку узнавания.

      Он что-то говорит, обращаясь к Ёнэкидзу; этот лощеный голос прервать – немыслимо.

      – Настоятель сказать, – переводит Ёнэкидзу, – он верить вам и сразу ощутить сродство, когда первый раз увидеть вас в городской управа. Сегодня он знать, что его вера быть правильный.

      Настоятель Эномото просит Ёнэкидзу научить его, как по-голландски будет «сродство».

      Якоб наконец-то вспоминает, где видел гостя: он сидел рядом с градоправителем Сироямой в Зале шестидесяти циновок.

      Настоятель заставляет Ёнэкидзу трижды повторить имя Якоба.

      – Да-дзу-то, – эхом откликается настоятель и переспрашивает уже самого Якоба: – Я правильно говорить?

      – Ваша милость прекрасно произносит мое имя.

      – Господин настоятель, – прибавляет Ёнэкидзу, – переводить на японский Антуана Лавуазье.

      Якоб должным образом выражает почтительное восхищение.

      – Возможно, ваша милость знакомы с Маринусом?

      Ёнэкидзу переводит ответ:

      – Настоятель встречать доктор Маринус часто в Академии Сирандо. Он сказать, очень уважать голландский ученый. Но у настоятель много разный обязанности, нет возможность посвящать вся жизнь химическим искусствам…

      Какой же властью нужно обладать, думает Якоб, чтобы явиться как ни в чем не бывало на Дэдзиму, когда здесь все вверх дном по случаю землетрясения, и запросто пообщаться с иностранцами без присмотра вечной когорты соглядатаев и стражников сёгуна.

      Эномото проводит большим пальцем вдоль края ящика, потом другого – будто пробует угадать содержимое. Натыкается на спящего Хандзабуро, на миг склоняет над мальчиком голову. Хандзабуро что-то невнятно бормочет, просыпается, видит настоятеля и, взвизгнув, скатывается на пол. Он удирает из пакгауза, как лягушка от водяной змеи.

      – Молодость, – говорит по-голландски Эномото. – Все спешат, спешат…

      Мир в рамке дверей окутывают