Тысяча осеней Якоба де Зута. Дэвид Митчелл

Читать онлайн.
Название Тысяча осеней Якоба де Зута
Автор произведения Дэвид Митчелл
Жанр Историческая литература
Серия Большой роман
Издательство Историческая литература
Год выпуска 2010
isbn 978-5-389-13657-1



Скачать книгу

а вот здесь – хитро соединенные кости запястья…

      – У барышни Аибагавы, – отваживается спросить Якоб, – большая семья?

      – Была большая, теперь маленькая. Отец, новая жена отца, сын новой жены отца. – Короткая заминка. – Мать, братья и сестры умер от холеры. Много лет давно. Тогда много умер. Не только моя семья. Много, много горя.

      – Однако ваше призвание… то есть акушерство… Это… Это искусство жизни.

      Черная прядка выбилась из-под платка. Так и тянет дотронуться.

      – В старые времена, – говорит барышня Аибагава, – когда еще не построить большие мосты через широкие реки, путники тонуть часто. Люди говорить: «Умер, потому что речной бог сердитый». Не говорить: «Умер, потому что большие мосты построить не умеем». Не говорить: «Люди умирать, потому что много невежество». Однажды мудрые предки наблюдать паутина, плести мосты из гибкая лоза. Или еще, видеть, как дерево упал через река, строить каменный островок посреди широкая река и соединить островок к островку. Строить такие мосты. Люди больше не тонуть в этот опасный река, много меньше люди тонуть. Мой плохой голландский понимать?

      – Прекрасно понимаю, – уверяет Якоб. – Каждое слово.

      – Сегодня в Японии, когда мать или ребенок умирать при родах или мать и ребенок вместе, люди говорить: «Ах, они умер, потому что боги так решить». Или: «Потому что плохая карма». Или: «Умер, потому что мало платить за о-мамори – магия из храма». Господин де Зут понимать, это как мост. На правде – много, много смерть из-за невежество. Я хотеть построить мост от невежество, – тонкая рука рисует в воздухе мост, – к знание. Это, – она с почтением поднимает вверх листок с текстом доктора Смелли, – кусочек для мост. Когда-нибудь я учить этот знание… Создать школа… Ученики учить другой ученики… И тогда, потом, в Японии много, много меньше матерей умирать из-за невежество. – Несколько мгновений она созерцает свою мечту, потом опускает глаза. – Глупый план.

      – Нет-нет-нет! Более благородных устремлений и представить невозможно.

      – Простите… – Она хмурится. – Что есть «благородных утомлений»?

      – «Устремление». Я хотел сказать – план. Цель в жизни.

      – А-а… – На ее ладонь садится белая бабочка. – Цель в жизни…

      Она сдувает бабочку; та летит к свече в бронзовом подсвечнике.

      Бабочка складывает и раскрывает крылышки; складывает и раскрывает.

      – По-японски зовут монсиро, – говорит барышня Аибагава.

      – У нас в Зеландии таких бабочек называют «капустница». Мой дядя…

      – «Жизнь коротка, а путь искусства долог». – В лазарет прихрамывающей седовласой кометой врывается доктор Маринус. – «Удобный случай скоропреходящ. Опыт…» Ну что, барышня Аибагава? Продолжите наш первый гиппократовский афоризм?

      – «Опыт обманчив». – Она встает и кланяется. – «Суждение трудно».

      – Истинная правда!

      Он жестами подзывает других учеников, смутно знакомых Якобу по встрече в пакгаузе.

      – Домбуржец, знакомьтесь, мои студиозусы: господин Мурамато из Эдо…

      Самый старший и унылый на вид учтиво