Тысяча осеней Якоба де Зута. Дэвид Митчелл

Читать онлайн.
Название Тысяча осеней Якоба де Зута
Автор произведения Дэвид Митчелл
Жанр Историческая литература
Серия Большой роман
Издательство Историческая литература
Год выпуска 2010
isbn 978-5-389-13657-1



Скачать книгу

мы должны уходить.

      – Да-да, не буду вас задерживать. Я только хотел вернуть вот это… – Он достает из кармана веер. – Барышня Аибагава сегодня в больнице забыла.

      В ее глазах мелькает испуг: «Что вы делаете?»

      Храбрость Якоба испаряется.

      – Вы забыли веер в больнице у доктора Маринуса.

      Подходит инспектор и, мрачно глядя исподлобья, что-то говорит Мурамото.

      Мурамото переводит:

      – Инспектор желает знать, что есть это, господин Домбужецу.

      – Скажите ему… – Все это – ужасная ошибка. – Барышня Аибагава забыла веер.

      Инспектор, недовольно рявкнув, протягивает руку за веером, точно учитель – за ученической тетрадкой.

      – Он говорить: «Показать пожалуста», господин Домбужецу, – объясняет Икэмацу. – Проверить.

      «Если я подчинюсь приказу, – соображает Якоб, – вся Дэдзима и весь Нагасаки узнают, что я нарисовал ее портрет, разрезал на полоски и наклеил на планки веера». Всего лишь дружеский знак уважения, но его могут неправильно истолковать. Даже целый скандал устроить.

      Пальцы инспектора трудятся над тугой застежкой веера.

      Якоб, заранее краснея, молится: хоть бы обошлось.

      Барышня Аибагава что-то тихо говорит инспектору.

      Инспектор смотрит на нее. Угрюмое лицо чуть-чуть смягчается…

      …Насмешливо фыркнув, инспектор отдает ей веер. Она слегка кланяется в ответ.

      Якоб переводит дух, сознавая, что спасся чудом.

* * *

      Блистающая огнями ночь охрипла от шумного веселья – на берегу и на Дэдзиме, чтобы и памяти не осталось об утреннем землетрясении. На главных улицах Нагасаки развешаны бумажные фонарики. Спонтанно сложившиеся компании пьянствуют в доме коменданта Косуги, у ван Клефа, в Гильдии переводчиков и даже в караулке у Сухопутных ворот. Якоб и Огава Удзаэмон встретились на Дозорной башне. Огава привел с собой инспектора, чтобы не обвинили, будто он якшается с чужестранцами, но тот был уже пьян и, добавив еще одну фляжку сакэ, немедленно захрапел. Чуть ниже, на лесенке, сидят Хандзабуро и очередной затюканный переводчик Ауэханда. «Я излечился от герпеса», – хвастался Ауэханд на вечернем сборе.

      Отяжелевшая Луна села на мель на горе Инаса. Якоб радуется прохладному ветерку, и не важно, что ветер несет гарью и cточными водами.

      – Что это за скопление огоньков? – спрашивает Якоб. – Там, на склоне над городом?

      – Там тоже празднуют О-бон… Как назвать? Такое место, где хоронить много покойник.

      – Кладбище? Неужели вы празднуете на кладбищах?

      Якоб представляет себе гавот на домбуржском кладбище и еле сдерживает смех.

      – Кладбище – ворота мертвых, – говорит Огава. – Хорошее место, чтобы призвать души в мир живых. Завтра вечером в море плыть огненные лодочки, провожать души домой.

      На «Шенандоа» дежурный офицер бьет четыре склянки.

      – И вы правда верите, – удивляется Якоб, – что души путешествуют таким образом?

      – Господин де Зут не верить в то, что ему рассказать в детстве?

      «Но моя-то вера – истинная, – с жалостью думает Якоб, –