Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского. Гомер

Читать онлайн.
Название Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского
Автор произведения Гомер
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785448523311



Скачать книгу

сомкнувши ряды, ожидали врагов, не на страх.

      Если ветер полову рассеет в гумне вечерами,

      Жницам, веющим хлеб, где Деметра со златом кудрей {500}

      Отделяет плоды от плевел, дуя мощно ветрами,

      Под половой белеются гумны. Ахейцы белей

      С головы и до ног скрыты пылью, которую точно

      До сияния неба поднимут копыта коней,

      На крутых поворотах; ворочал их в бой каждый возчик, {505}

      Прямо мощью всех рук на врагов устремляясь; гас свет,

      И Арей мраком кроет всю битву, троянам помощник,

      По рядам их носясь, – поспешил он исполнить завет

      Аполлона, стрельца золотого, тут Феба; тот молвил:

      «Возбуждаем троян! Вишь, Паллада Афина, в момент, {510}

      Бой прервала, богиня, данайских защитница воинств».

      Сам Энею велит из святая святых выходить;

      Новой крепостью грудь у владыки народов наполнил.

      Стал Эней меж друзьями величествен, всех веселить;

      Видя, что он живой, невредимый, блистающий ходит, {515}

      Им представ, но его ни о чём не успели спросить;

      Труд заботит иной, сребролукий который предводит,

      Погубитель Арей, неустанная Распря хранит.

      Два Аякса меж тем, Одиссей, Диомед воеводы,

      Крепко в бой возбуждали данайских сынов; но они {520}

      Сами силы троян не страшились, ни криков их бучу;

      Неподвижные ждали, как тучи, которых Кронид

      В тишь, в безветренный день, на высоких горах нахлобучив,

      Ставит чёрные молча; когда и Борей ждёт свой час, —

      Спят могучие ветры, которые мрачные тучи {525}

      Рассыпают по небу дыханием шумным их, враз.

      Ожидают данаи троян, страх тая, неподвижно.

      Царь Атрид обходя, говорит, отдавая приказ:

      «Будьте духом крепки, и тогда доблесть вас не покинет;

      И стыдись показать воин на поле брани испуг! {530}

      Воин, знающий стыд, уцелеет скорей, чем погибнет;

      Беглецы не находят ни чести себе, ни заслуг!»

      И стремительно кинул копьё, и переднего мужа,

      Деикоона метил, Энея был храбрый тот друг,

      Сын Пергаса; он в Трое, как сын у Приама, и лучше {535}

      Чтился, – в бой рвался он впереди всех друзей на конях.

      Пикой скорой сразил по щиту Агамемнон могучий;

      Щит копья не сдержал, – он, как будто, и не заслонял;

      Сквозь доспехи прошла в живот пика, и здесь, застонавши,

      С шумом пал он на землю, гремела на павшем броня. {540}

      Тут Эней ниспровергнул храбрейших мужей из данаев, —

      Диоклеса сынов, – Орсилоха, Крефона с коней.

      В Фере благоустроенной жил их отец за стенами,

      Жизни благом богатый, чей род произвёл сам Алфей,

      Плавно воды текут через землю пилосскую тихо. {545}

      Орсилоха родил, властелина несчетных мужей;

      Орсилох Диоклеса родил, духом предков великих;

      Диоклес близнецов вёл сынов, оба были точь-в-точь,

      Орсилох и Крефон воеводы, искусные в битвах.

      Оба