Название | Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского |
---|---|
Автор произведения | Гомер |
Жанр | Поэзия |
Серия | |
Издательство | Поэзия |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785448523311 |
Если ветер полову рассеет в гумне вечерами,
Жницам, веющим хлеб, где Деметра со златом кудрей {500}
Отделяет плоды от плевел, дуя мощно ветрами,
Под половой белеются гумны. Ахейцы белей
С головы и до ног скрыты пылью, которую точно
До сияния неба поднимут копыта коней,
На крутых поворотах; ворочал их в бой каждый возчик, {505}
Прямо мощью всех рук на врагов устремляясь; гас свет,
И Арей мраком кроет всю битву, троянам помощник,
По рядам их носясь, – поспешил он исполнить завет
Аполлона, стрельца золотого, тут Феба; тот молвил:
«Возбуждаем троян! Вишь, Паллада Афина, в момент, {510}
Бой прервала, богиня, данайских защитница воинств».
Сам Энею велит из святая святых выходить;
Новой крепостью грудь у владыки народов наполнил.
Стал Эней меж друзьями величествен, всех веселить;
Видя, что он живой, невредимый, блистающий ходит, {515}
Им представ, но его ни о чём не успели спросить;
Труд заботит иной, сребролукий который предводит,
Погубитель Арей, неустанная Распря хранит.
Два Аякса меж тем, Одиссей, Диомед воеводы,
Крепко в бой возбуждали данайских сынов; но они {520}
Сами силы троян не страшились, ни криков их бучу;
Неподвижные ждали, как тучи, которых Кронид
В тишь, в безветренный день, на высоких горах нахлобучив,
Ставит чёрные молча; когда и Борей ждёт свой час, —
Спят могучие ветры, которые мрачные тучи {525}
Рассыпают по небу дыханием шумным их, враз.
Ожидают данаи троян, страх тая, неподвижно.
Царь Атрид обходя, говорит, отдавая приказ:
«Будьте духом крепки, и тогда доблесть вас не покинет;
И стыдись показать воин на поле брани испуг! {530}
Воин, знающий стыд, уцелеет скорей, чем погибнет;
Беглецы не находят ни чести себе, ни заслуг!»
И стремительно кинул копьё, и переднего мужа,
Деикоона метил, Энея был храбрый тот друг,
Сын Пергаса; он в Трое, как сын у Приама, и лучше {535}
Чтился, – в бой рвался он впереди всех друзей на конях.
Пикой скорой сразил по щиту Агамемнон могучий;
Щит копья не сдержал, – он, как будто, и не заслонял;
Сквозь доспехи прошла в живот пика, и здесь, застонавши,
С шумом пал он на землю, гремела на павшем броня. {540}
Тут Эней ниспровергнул храбрейших мужей из данаев, —
Диоклеса сынов, – Орсилоха, Крефона с коней.
В Фере благоустроенной жил их отец за стенами,
Жизни благом богатый, чей род произвёл сам Алфей,
Плавно воды текут через землю пилосскую тихо. {545}
Орсилоха родил, властелина несчетных мужей;
Орсилох Диоклеса родил, духом предков великих;
Диоклес близнецов вёл сынов, оба были точь-в-точь,
Орсилох и Крефон воеводы, искусные в битвах.
Оба