Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского. Гомер

Читать онлайн.
Название Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского
Автор произведения Гомер
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785448523311



Скачать книгу

слагая в рядах.

      Встали друг против друга, – осталось лишь поле с бойцами. {115}

      Гектор к городу быстро направил глашатаев двух, —

      Принесли чтоб овец, и позвали владыку Приама.

      Агамемнон Талфибию также командует вслух:

      «Быстро в стан отойди, принеси двух овец на закланье!»

      И спешит, покорясь Агамемнону, славный пастух. {120}

      Быстро Ирис пришла к белокурой Елене с посланьем.

      Антенора любезной золовки обличье приняв, —

      С ней в супружестве сын Антенора, герой Геликаон;

      Лаодики, дочурки Приама прекрасной, в сенях

      Тихо в терем вошла, – ткань Елена великую ткала, {125}

      Дивный светлый покров, на котором сраженья звенят, —

      Бой троян на конях, и ахеян, закованных в стали,

      Где они за неё гибнут все от Ареевых рук.

      Подойдя потихонечку, Ирис так речь завязала:

      «Выйди, нимфа, деяния чудные видеть, мой друг! {130}

      Бой троян на конях, и ахеян, закованных в стали;

      Два народа, стремимые бурным Ареем, все вдруг

      Нападали, взаимно погибельной бранью пылали;

      Но, безмолвны, стоят; брань и крики свои прекратив,

      На щиты все опёрлись, и копья все в землю вогнали. {135}

      А герой Александр, Менелай царь, на круг выходив,

      Лишь одни пожелали на копьях за деву сразиться.

      Кто супругой любезной тебя назовёт, победив?»

      Так сказала, – в душе сладким чувствам давая родиться,

      Дум о первом супруге и кровных, родимый где дом… {140}

      Она встала, сребристыми тканями вкруг нарядиться,

      Вышла быстро из дому с заплаканным, нежным лицом.

      За ней следом прислужницы верные обе, невольно, —

      Дочь Питеева Эфра, Климена, несутся бегом.

      Они скоро к воротам пришли Скейским верхним, что в поле. {145}

      Там владыка Приам, и Панфой, благородный Фимет,

      Клитий, Ламп, Гикетаон, – Арея сыны смотрят вольно,

      Укалегон, герой Антенор, прозорливый до бед,

      Эти старцы сидели на Скейской возвышенной башне,

      Не могучие в брани уже, но из старцев совет. {150}

      Сильным словом, цикадам подобны, которые в чаще

      Разливают рулады свои, сидя в ветках дерев, —

      Сход троянских старейшин таких собирался на башне.

      Старцы, только идущую к башне Елену узрев,

      Меж собой говорили крылатые тихие речи: {155}

      «Осуждать невозможно троян и ахеян за дев, —

      За такую жену беды терпят, друг друга калеча;

      Верно, вечным богиням она красотою равна!

      Но, и столько прекрасная, пусть живёт в доме далече;

      Удалится от нас и от чад нам погибель сполна!» {160}

      Говорили. Приам же Елену призвал дружелюбно:

      «Подойди, дитя милое ближе, пред нами стена.

      Ты отсюда увидишь и первого мужа, голуба.

      Предо мной ты невинна; одних лишь богов здесь вина, —

      Что ахеян, с плачевной войной на меня гонят трубы! {165}

      Сядь,