Фауст. Иоганн Вольфганг фон Гёте

Читать онлайн.
Название Фауст
Автор произведения Иоганн Вольфганг фон Гёте
Жанр Драматургия
Серия
Издательство Драматургия
Год выпуска 1831
isbn 9780880005449



Скачать книгу

мною!

      Стільця сюди, бо на ногах не встою!

      Ф р о ш

      Що трапилось – ніяк не розберем.

      З і б е л ь

      А де ж той ланець? Ну, спіймаю,

      То з рук не випущу живцем!

      А л ь т м а є р

      Я бачив сам – він сів на бочку скраю

      І полетів з тим другим молодцем.

      В ногах мов оливо, здається…

      (Обертаючись до столу).

      А може, там вино ще ллється?

      З і б е л ь

      Та це ж усе була мана!

      Ф р о ш

      А я хіба не пив вина?

      Б р а н д е р

      А як же ґрона ті на вітті?

      А л ь т м а є р

      От і кажіть, що див нема на світі!

ВІДЬМИНА КУХНЯ[45]

      На низенькому припічку кипить на вогні великий казан. Угору клубочиться пара, і в ній манячать різноманітні постаті. М а в п а  сидить край казана, мішає в ньому і доглядає, щоб не перекипіло через край. М а в п і й  із  м а в п е н я т а м и  сидять навколо, гріються. Стеля й стіни пообвішувані чудернацьким відьомським начинням.

      Ф а у с т   і   М е ф і с т о ф е л ь.

      Ф а у с т

      Не по мені цей чар несамовитий;

      Коли б то зміг мене уздоровити

      Безглуздих нісенітниць спліт?

      Привів мене до баби, до чаклунки…

      Хіба ж її паскудні трунки

      З плечей ізнімуть тридцять літ?

      Оце твій лік мені на безголов'я!

      Вогонь надії вже в мені потух.

      Невже ж природа й благородний дух

      Не здужають ніяк вернуть здоров'я?

      М е ф і с т о ф е л ь

      Розумно кажеш, далебі!

      Тебе одмолодить є і природний засіб.

      Та не про нас ця річ, вона тобі

      Іще дикішою здалася б.

      Ф а у с т

      Я хочу знать.

      М е ф і с т о ф е л ь

      Та засіб не який —

      Без ліків, чар і без оплати.

      У поле йди собі мерщій

      Та й ну копати чи сапати;

      Замкни себе, і розум свій

      Держи в обмеженому колі,

      І їж хоч просто, та доволі;

      Живи з скотом, як скот, і не погребуй сам

      Ту ниву, де ти жнеш, порядно угноїти;

      Оце найкращий спосіб нам

      Хоч на сто літ помолодіти!

      Ф а у с т

      До того я не звик, і краще не чіпати

      Мені ні сапи, ні лопати;

      Не по мені вузьке життя.

      М е ф і с т о ф е л ь

      Що ж! Жди відьомського пиття!

      Ф а у с т

      І знать яги я б не хотів!

      Хіба ж ти сам не звариш зілля?

      М е ф і с т о ф е л ь

      На те нема мені дозвілля,

      Скорій змощу я тисячу мостів[46].

      Тут треба, крім знання і вміння,

      Диявольського ще терпіння.

      Тут звільна діє дух не рік, не два,

      Поки як слід те вариво вшумує;

      Яких приправ не потребує

      Він для чаклунського питва!

      Хоч чорт навчив його варити,

      А сам



<p>45</p>

Сцену написано 1788 р. в Римі. Відьмина кухня зображена за відомими в той час картинами Брейгеля, Теньє та Герра. Згідно з віруваннями середніх віків, чорні коти та мавпи були невід’ємними атрибутами відьом.

<p>46</p>

…Скорій змощу я тисячу мостів. – За народними віруваннями, чорти є будівниками мостів (звідси «чортів міст»).