Трагедия Ромео и Джульетты. Уильям Шейкспир

Читать онлайн.
Название Трагедия Ромео и Джульетты
Автор произведения Уильям Шейкспир
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785447463922



Скачать книгу

всех цветов Вероны летом!

      НЯНЯ:

      Да, он цветок! он истинный цветок!

      Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

      Что скажешь? Ты могла б в него влюбиться?

      Сегодня на пиру его увидишь.

      Вчитайся в облик юного Париса.

      Найди восторг в витийствиях пера.

      Исследуй смысл за каждою чертою,

      Заметь согласие одной с другою,

      И если книга чем тебя смутит,

      Ответ в узорах глаз его лежит.

      Сей том любви расхлябан лишь немножко.

      Законченность ему придаст обложка.

      Как рыба обитает в океане,

      Так переплёт гордится содержаньем.

      Для многих тем лишь ценен этот том,

      Что скрыт роман под золотым замком.

      Когда ты долю мужа разделяешь,

      То ничего в итоге не теряешь.

      НЯНЯ:

      Теряешь?! Нет, от этого полнеют!

      Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

      Ну, так рассмотришь ты его любовь?

      ДЖУЛЬЕТТА:

      Да, раз осмотры будоражат кровь…

      Но лишь настолько вглубь войдёт мой взор,

      Что б не наткнуться там на ваш укор.

      Входит СЛУГА

      СЛУГА:

      Мадам, гости в сборе, ужин подан, вас зовут, дочь вашу спрашивают, няньку клянут в кладовке, всё вверх дном. Служить я убегаю. Спешите, умоляю!

      Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

      Идём, идём!

      (СЛУГА уходит)

      Джульетта, граф в гостях.

      НЯНЯ:

      Ступай и радость дней ищи в ночах.

      (Уходят)

      Сцена IV

      Улица.

      Входят РОМЕО, МЕРКУЦИО, БЕНВОЛИО с пятью или шестью другими МАСКАМИ и ФАКЕЛЬЩИКИ.

      РОМЕО:

      Какую речь предложим для прихода?

      Или пройдём без лишних извинений?

      БЕНВОЛИО:

      Занудство это нынче не в почёте.

      Мы не завяжем Купидону глазки

      И не дадим ему татарский лук52,

      Чтоб этим пугалом стращать девиц.

      И никаких прологов не промямлим

      Мы за суфлёром только ради входа.

      Пускай оценят нас как им угодно,

      А мы оценим их – и в путь-дорогу.

      РОМЕО:

      Эй, факел мне! Я чужд их реверансам.

      Пускай моею ношей будет свет.

      МЕРКУЦИО:

      Ромео, милый друг, сплясать ты должен.

      РОМЕО:

      Не я, поверь. Подошвы ваших туфель

      Проворны, а моя душа свинцом

      Меня вжимает в землю – шаг не сделать.

      МЕРКУЦИО:

      Влюбленный – ты. На крыльях Купидона

      Витать ты можешь в выси запредельной.

      РОМЕО:

      Я слишком уязвлён его стрелой,

      Чтобы витать, и столь определённо,

      Что мне к пределам грусти не взойти.

      Под бременем любви я лишь тону…

      МЕРКУЦИО:

      Любовь обременяя, ты утонешь.

      Она слаба для тяжести такой.

      РОМЕО:

      Любовь слаба?! Увы, она могуча,

      Груба, шумлива и остра, как шип.

      МЕРКУЦИО:

      С любовью



<p>52</p>

Вероятно, татарский лук противопоставляется здесь традиционному английскому как более компактный, позволяющий стрелять с лошади или в полёте.