Трагедия Ромео и Джульетты. Уильям Шейкспир

Читать онлайн.
Название Трагедия Ромео и Джульетты
Автор произведения Уильям Шейкспир
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785447463922



Скачать книгу

Ромео. Урождён Монтекки,

      Ваших врагов единственный сынок.

      ДЖУЛЬЕТТА:

      Как ненависть могла любовью стать?

      Увидеть рано, поздно чтоб познать!

      Рождение любви… не может быть,

      Что я врага должна теперь любить.

      НЯНЯ:

      Чего-чего?

      ДЖУЛЬЕТТА:

      Да так, стишок один

      Шепнул мне кавалер…

      (Из дома зовут: «Джульетта!»)

      НЯНЯ:

      Сейчас, сейчас!

      Пошли. Последний гость покинул нас.

      (Уходят)

      Акт II

      Пролог

      Входит ХОР

      ХОР:

      Былая страсть теперь на смертном ложе.

      Младое чувство ей пришло на смену.

      Любовь томила, мучила, и всё же

      С Джульеттой оказалась несравненна.

      Ромео наш влюблён, в ответ любим,

      Всё так же видом внешним очарован.

      Да только дочь врага теперь пред ним,

      И для неё сей сладкий миг рискован.

      Как недруг он лишён свободы славной

      Ей клятвы в вечной верности шептать.

      Но и она в любви своей бесправной

      Его не может запросто встречать.

      Однако силы им придаст влеченье,

      А риск лишь приукрасит впечатленье.

      (Уходит)

      Сцена I

      Верона. Сад КАПУЛЕТТИ.

      Входит РОМЕО.

      РОМЕО:

      Могу ль идти вперёд, коль сердце тут?

      Вернись, земля, найди свой центр вращенья.

      (Перепрыгивает через изгородь сада)

      Входят БЕНВОЛИО и МЕРКУЦИО

      БЕНВОЛИО:

      Ромео! Мой Ромео!

      МЕРКУЦИО:

      Он умён

      И, я клянусь, давно в постели дома.

      БЕНВОЛИО:

      Сюда он мчался и запрыгнул в сад.

      Покличь его.

      МЕРКУЦИО:

      Нет, лучше поколдую.

      Ромео! Сумасшедший! Страсть! Любовник!

      Явись подобьем трепетного вздоха.

      Срифмуй хоть строчку! Хватит мне сполна.

      Скажи «да-да», пропой «любовь» и «вновь».

      Ответь хоть словом сплетнице Венере.

      Её сынка слепого подразни,

      Адама Купидона79, что был меток,

      Когда влюбился в нищенку король!80

      Но нет, не слышит он, не шелохнётся.

      Мартышка сдохла81. Снова поколдую.

      Я заклинаю взглядом Розалины,

      Её челом высоким и устами,

      Её стопой, и ножкой, и бедром,

      И тем владением, что с ними смежно,

      Явись пред нами в истинной плоти!

      БЕНВОЛИО:

      Тебя услышит он и обозлится.

      МЕРКУЦИО:

      Не обозлится. Он бы не стерпел,

      Когда в кружок его подружки я бы

      Призвал заблудший дух и там оставил

      Стоять, пока она его ни сломит.

      Вот это злит, ну а мои призывы

      Прекрасны и честны: его подругу

      Зову за тем лишь, чтоб его поднять82.

      БЕНВОЛИО:

      Идём.



<p>79</p>

Называя Купидона ещё и Адамом, Меркуцио, по одной версии, имеет в виду, что бог любви, на самом деле, самый старший из богов, поскольку любовь существовала ещё раньше них, т.е. старый, как Адам (примечательно, что в ранних версиях оригинала Купидон назывался Авраамом). С другой стороны, Купидона всегда изображают карапузом. Вероятно, Меркуцио намекает, что то чувство, которое Ромео кажется таким новым и свежим, на самом деле – старое и всем хорошо известное. По другой версии, здесь автор намекает на знаменитого в его время лучника – Адама Белла.

<p>80</p>

Речь идёт об известной в те времена балладе о короле Кофетуа, избегавшем женщин, но в итоге влюбившемся в нищенку.

<p>81</p>

Есть версия, что Меркуцио подразумевает фокус с ручной обезьянкой, которая по знаку хозяина претворяется мёртвой и тем веселит зрителей.

<p>82</p>

Всё объяснение, разумеется, построено на двусмысленности: кружок, стоять, дух, поднять…