Трагедия Ромео и Джульетты. Уильям Шейкспир

Читать онлайн.
Название Трагедия Ромео и Джульетты
Автор произведения Уильям Шейкспир
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785447463922



Скачать книгу

видят по утрам

      Кропящим росы горькими слезами

      И вздохами плодящим туч стада27.

      Но стоит только бравому светилу

      С восточных далей потянуть за полог

      Над хмурым ложем заспанной Авроры,

      Спешит домой, во тьму мой мрачный сын,

      Себя в покоях личных запирает,

      Смыкает ставни, гонит солнце прочь

      И создаёт искусственную ночь.

      Зловеще выглядит его борьба со светом.

      Унять причину можно лишь советом…

      БЕНВОЛИО:

      Мой благородный дядя, в чём причина?

      МОНТЕККИ:

      Не знаю, да и он не говорит.

      БЕНВОЛИО:

      А вы его хоть как-нибудь пытали?

      МОНТЕККИ:

      И сам, и через дружеские связи,

      Но он – советник собственных страстей,

      Себе он друг… не знаю, сколь любезный…

      Но столь секретный, закадычный, близкий

      И столь далёкий от самопознанья…

      Он как бутон, что лепестки сжимает

      И красоту не кажет никому,

      Укушенный завистливым червём.

      Когда б причину мы недуга знали,

      Ему снадобье тотчас мы бы дали.

      Входит РОМЕО

      БЕНВОЛИО:

      Вот он идёт. Спешите удалиться.

      Я выясню, в чём хворь его таится.

      МОНТЕККИ:

      Надеюсь, посчастливится узнать

      Тебе его недуг. Уходим, мать!

      (МОНТЕККИ и Г-ЖА МОНТЕККИ уходят)

      БЕНВОЛИО:

      Ромео, с добрым утром!

      РОМЕО:

      День так молод?

      БЕНВОЛИО:

      Пробило только девять28.

      РОМЕО:

      О боже! Время грусти бесконечно.

      Не мой ли это батюшка ушёл?

      БЕНВОЛИО:

      Он самый. Что за грусть так медлит время?

      РОМЕО:

      Нехватка средства, что его торопит29.

      БЕНВОЛИО:

      В любви?

      РОМЕО:

      Вне…

      БЕНВОЛИО:

      Вне любви?

      РОМЕО:

      В немилости30 у той, кого люблю.

      БЕНВОЛИО:

      Увы, любовь, что так нежна на вид, груба и склочна на поверку.

      РОМЕО:

      Увы, любовь на вид хоть и слепая,

      Уверенно доводит нас до края.

      Где перекусим?.. Боже, что стряслось?!

      Не отвечай, не стоит, я всё слышал.

      Винят во всём вражду. Но тут – любовь.

      Враждебная любовь! Любовный гнев!

      Из ничего создавшееся нечто!

      Как тяжка лёгкость! Важность – в суете!

      Уродлив хаос кажущихся форм!

      Перо – свинцовый груз, туман – прозрачен,

      В огне – мороз, в здоровие – болезнь!

      Будящий сон как хочешь назови!

      Любовь я чувствую, но без любви…31

      Ты не смеёшься?

      БЕНВОЛИО:

      Нет, скорее, плачу.

      РОМЕО:

      О,



<p>27</p>

Обратите внимание на «вздохи» возлюбленного, которые собираются в туман или тучи. Этот образ скоро появится вновь и будет возникать в дальнейшем неоднократно.

<p>28</p>

Обратите внимание на это время. Оно появится позже, в сцене ночного свидания Ромео и Джульетты

<p>29</p>

То есть, разумеется, любви. С представлением о времени, как о понятии весьма относительном, мы встретимся на этих страницах ещё не раз.

<p>30</p>

Три «вне» подряд. Обыгрывается наречная частица out оригинала.

<p>31</p>

Здесь мы впервые встречаемся с восприятием персонажами двоякости мира, где любовь уживается с ненавистью. В устах Ромео это пока лишь голые эмоции, однако, позднее понимание того, что «добро – это зло, а зло – добро» поднимется на более осмысленный житейский уровень. В английском шекспироведении это принято называть «парадоксами».