Трагедия Ромео и Джульетты. Уильям Шейкспир

Читать онлайн.
Название Трагедия Ромео и Джульетты
Автор произведения Уильям Шейкспир
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785447463922



Скачать книгу

лжец!

      САМСОН:

      К оружью, если вы мужчины! Грегорио, помнишь, омывающий удар18?

      Сражаются19

      Входит БЕНВОЛИО

      БЕНВОЛИО:

      Эй, разойтись, глупцы! (Отбивает их мечи своим) Меч в ножны! Подумайте, что вы творите.

      Входит ТИБАЛЬТ

      ТИБАЛЬТ:

      Что?! Ты решил сразиться с безголовым стадом20? Вот я, Бенволио, взгляни на смерть свою.

      БЕНВОЛИО:

      Я лишь мирю их. Убери-ка меч. Иль помоги мне им разнять их.

      ТИБАЛЬТ:

      Сражаются

      Входят слуги обоих семейств, присоединяясь к стычке; затем входят три или четыре ГОРОЖАНИНА с дубинами

      ГОРОЖАНЕ:

      Дубиной, пикою, копьём! Руби! Мочи их! Капулетти к чёрту! Смерть Монтекки!

      Входит старик КАПУЛЕТТИ в мантии и его жена, Г-ЖА КАПУЛЕТТИ.

      КАПУЛЕТТИ:

      Что за шум? Подать мой длинный меч21 сейчас же!

      Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

      Костыль! Костыль! Какой там меч?!

      КАПУЛЕТТИ:

      Мой меч, я говорю! Идёт Монтекки,

      Клинком он машет как на лесосеке.

      Входит старик МОНТЕККИ и Г-ЖА МОНТЕККИ

      МОНТЕККИ:

      Презренный Капулетти! (жене) Прочь с дороги!

      Г-ЖА МОНТЕККИ:

      К врагу тебя несут больные ноги…

      Входит правитель ЭСКАЛ со свитой.

      ЭСКАЛ:

      Эй, бунтари, противники покоя,

      Профаны22 стали в животах соседей!

      Не слышите меня? Вы точно звери,

      Раз тушите огонь слепого гнева

      Пурпурными фонтанами из вен!

      Под страхом пытки из кровавых рук

      Безмозглое оружье отпустите

      И выслушайте строгий приговор!

      Из пустословья три гражданских ссоры,

      Раздутые Монтекки с Капулетти,

      Смущали трижды23 города покой

      И заставляли пожилых веронцев

      Снимать свои посмертные регалии24,

      Чтоб копьями, заржавленными в мире,

      Разнять мечи, разъеденные злобой25.

      Ещё хоть раз нарушьте мир в Вероне,

      Расплачиваться жизнью вам придётся.

      Теперь же все ступайте с глаз долой.

      Ты, Капулетти, следуй-ка за мною,

      А ты Монтекки вечером явись

      Узнать решенье наше в этом деле

      В Свободный город26, где суды чиним мы.

      Итак, под страхом смерти, по домам!

      (Уходят все, кроме МОНТЕККИ, Г-ЖИ МОНТЕККИ и БЕНВОЛИО)

      МОНТЕККИ:

      Кто разбудил опять былую ссору?

      Племянник, ты зачинщика заметил?

      БЕНВОЛИО:

      Здесь были слуги вашего врага

      И ваши. Все дрались, когда я прибыл.

      Вступился я, чтоб их разнять, и тут

      Спешит Тибальт с мечом, готовый биться,

      Бросает вызов шёпотом мне в ухо,

      Клинком над головой взрезает ветер…

      А ветер лишь презрительно свистит.

      Пока



<p>18</p>

Определённо, речь идёт о некоем специальном приёме фехтованья, названном по-английски washing blow. Английские шекспироведы считают, что автор позаимствовал это название из 5252 строки современного ему перевода на английский язык «Метаморфоз» Овидия (1567), выполненного Голдингом.

<p>19</p>

Одна из редких оригинальных ремарок автора.

<p>20</p>

В оригинале – these heartless hinds, т.е. буквально «эти бессердечные деревенщины». Однако здесь мы снова встречаем игру слов, возможную только в английском, поскольку hind – это ещё и «самка оленя», heart звучит со сцены так же как hart (самец оленя), иначе говоря, «бессердечные деревенщины» превращаются в «самок без самца». В переводе остались уничижительность и связь к животным, а под «безголовостью» понимается отсутствие головы, т.е. вожака.

<p>21</p>

Имеется в виду длинный двуручный меч. Попытка старого и немощного Капулетти взяться именно за него должна выглядеть особенно комично.

<p>22</p>

В оригинале profaners, т.е. те, кто не знают, как обращаться (в данном случае, с оружием).

<p>23</p>

Сознательное повторения числа «три» в данном случае является типичным риторическим приёмом.

<p>24</p>

Под «посмертными регалиями» (в оригинале grave beseeming ornaments) понимаются украшения, которые некоторые старики имеют обыкновение надевать по торжественным случаям.

<p>25</p>

«Заржавленные в мире», т.е. без употребления, тогда как «разъеденные злобой» означает тоже «ржавые» (в оригинале cankered), но уже от крови.

<p>26</p>

В некоторых переводах это название вы можете встретить в варианте Вилла-Франка или Виллафранка, хотя в оригинале стоит Free-town. Дело в том, что именно так – Villefranche назвал это место Артур Брук в своей поэме, которую, собственно, и переделал на свой лад автор «Ромео и Джульетты».