Трагедия Ромео и Джульетты. Уильям Шейкспир

Читать онлайн.
Название Трагедия Ромео и Джульетты
Автор произведения Уильям Шейкспир
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785447463922



Скачать книгу

глазах не стоит ничего.

      Идём со мной.

      (СЛУГЕ, возвращая ему лист бумаги)

      Обегай-ка Верону

      И отыщи мне каждую персону,

      Чьё имя ты увидишь в списке том.

      Их пригласишь почтительно в мой дом.

      (КАПУЛЕТТИ и ПАРИС уходят)

      СЛУГА:

      Отыскать всех, чьё имя в этом списке? Может, тут пишут, что сапожник должен заниматься своей линейкой, а портной – колодкой, рыбак – карандашом, а моляр – сетями. Меня послали найти тех людей, чьи имена тут записаны, а я не могу разобрать, какие имена написал этот грамотей. Нужно спросить учёных. Легки на помине!43

      Входят БЕНВОЛИО и РОМЕО.

      БЕНВОЛИО:

      Один пожар другим пожаром тушат,

      А приступ боли лечат болью новой.

      Кружись обратно, коль круженье душит.

      Грусть гложет грусть – и вот душа здорова!

      Заразой свежей уязви свой глаз,

      И старый яд слезой уйдёт тотчас.

      РОМЕО:

      Твой подорожник очень пригодится.

      БЕНВОЛИО:

      Но для чего?

      РОМЕО:

      Когда сломаешь ногу.

      БЕНВОЛИО:

      Ты рехнулся?

      РОМЕО:

      Нет, но в тисках смирительной рубашки,

      Сижу один в темнице, без еды,

      Измученный, избитый… Добрый вечер!

      СЛУГА:

      И вам того же. Можете читать?

      РОМЕО:

      Свою судьбу несчастную по звёздам…

      СЛУГА:

      Видать, тому учились вы без книг.

      Но можете ли вы читать глазами?

      РОМЕО:

      Да, если знаю буквы и язык.

      СЛУГА:

      А вы честны! Прощайте, господа.

      РОМЕО:

      Постой, приятель! Дай-ка посмотреть.

      (читает бумагу)

      «Синьор Мартино, дочки и супруга; граф Ансельме с красавицами-сестрицами; вдова Витрувио; синьор Плаченцио и его милые племянницы; Меркуцио с братом Валентином; мой дядя Капулетти, его жена и дочки; моя племянница Розалина и Ливия; синьор Валентино и его кузен Тибальт; Луцио и весёлая Елена».

      (возвращая бумагу)

      Прекрасный выбор! И куда зовут?

      СЛУГА:

      Туда.

      РОМЕО:

      Куда?

      СЛУГА:

      Отужинать в наш дом.

      РОМЕО:

      Чей дом?

      СЛУГА:

      Хозяйский.

      РОМЕО:

      Вот с чего я должен был начать…

      СЛУГА:

      Теперь я сам отвечу. Мой хозяин – великий и богатый Капулетти, и если вы не из гнезда Монтекки, прошу и вас прийти винца отведать. Желаю здравствовать! (уходит)

      БЕНВОЛИО:

      На этот древний пир у Капулетти

      Придёт твоя красотка Розалина

      В сопровожденье всех невест Вероны.

      Сходи туда и безразличным взглядом

      Сравни её с другой, что выбрал я.

      Вороной улетит любовь твоя.

      РОМЕО:

      Когда бы



<p>43</p>

Здесь и далее автор использует прозаическую речь простолюдинов для разрядки действия.