Трагедия Ромео и Джульетты. Уильям Шейкспир

Читать онлайн.
Название Трагедия Ромео и Джульетты
Автор произведения Уильям Шейкспир
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785447463922



Скачать книгу

кто тут, Ромео не зовут…

      БЕНВОЛИО:

      Скажи мне с горя, так кого ты любишь?

      РОМЕО:

      Мне что, то имя простонать тебе?

      БЕНВОЛИО:

      Стонать? Да нет же! Назови лишь грустно.

      РОМЕО:

      Больного понуждая к завещанью,

      Тем самым множишь ты его страданья.

      Признаюсь грустно: женщину люблю я.

      БЕНВОЛИО:

      Я не промазал. Ты влюблён. Я знал.

      РОМЕО:

      Стрелок отменный! И она прекрасна.

      БЕНВОЛИО:

      Прекрасна цель, что первой ты сбиваешь.

      РОМЕО:

      Вот тут ты, брат, промашку допускаешь.

      Стрелой Дианин33 ум не напугаешь.

      В доспехах целомудрия она.

      Ей шутка Купидона34 не страшна.

      Её в осаду не возьмёшь словами,

      Глазами не прожжёшь в защите брешь,

      Засов не совратишь соблазном злата.

      Она красой богата, но бедна,

      Ведь красота умрёт, как и она35.

      БЕНВОЛИО:

      Она что, клятвой плоть свою связала?

      РОМЕО:

      Увы, и тем растрату оправдала.

      Ведь красота, лишённая кормленья,

      Лишает счастья жизни поколенья.

      Своим умом она меня так мучит,

      Что ввек благословенья не получит.

      Её обет до гроба не любить

      Обрёк меня на участь мёртвым жить.

      БЕНВОЛИО:

      Бери пример с меня: забудь её!

      РОМЕО:

      О, научи меня забыть, как думать!

      БЕНВОЛИО:

      Свободу дай своим глазам, приятель.

      Узри красу в других.

      РОМЕО:

      Но я тогда

      Тем чаще буду вспоминать её.

      Те маски, что целуют дамам брови,

      Нас соблазняют больше, чем скрывают.

      Ослепший вряд ли позабудет прелесть

      Всего того, что видел раньше он.

      Мимо меня прошедшая красотка —

      На самом деле лишь напоминанье

      О той, что всех красоток превзошла.

      Ты не научишь, как её забыть…

      БЕНВОЛИО:

      Нет, научу, чтоб должником не быть36.

      (Уходят)

      Сцена II

      Улица.

      Входят КАПУЛЕТТИ, ПАРИС и СЛУГА.

      КАПУЛЕТТИ:

      Однако в наказание Монтекки

      Поклялся точно так же, как и я.

      Нам старикам, несложно помириться.

      ПАРИС:

      Вы оба уважаемые люди

      И жаль, что в ссоре были до сих пор.

      Каков же ваш ответ на сватовство?

      КАПУЛЕТТИ:

      Ответ мой будет тем же, что и прежде.

      Моё дитя недавно в мир вошла,

      Четырнадцати лет ещё ей нету37.

      Пускай два раза листья пожелтеют.

      Тогда, невеста, думаю, созреет38.

      ПАРИС:

      Её моложе много матерей…

      КАПУЛЕТТИ:

      Младая



<p>33</p>

Имеется в виду легендарная Диана-охотница.

<p>34</p>

Если вдруг кто забыл, так звали маленького бога любви, более известного под именем Амур.

<p>35</p>

Как вы поняли, юный Ромео сердится на свою нынешнюю возлюбленную за недоступность, полагая (как нынче призывают с экранов телевизоров), что надо жить на полную катушку («Возьми от жизни всё»). Правда, в отличие от современных ромео и джульетт, герой осознаёт, что если от жизни взять всё – это значит банально «умереть».

<p>36</p>

Обратите внимание, как автор здесь (и впредь) заканчивает важные диалоги чёткой рифмой. С одной стороны, это, вероятно, должно служить некой «моралью», а с другой – банально сигналить работникам сцены о необходимости менять декорации.

<p>37</p>

Из чего мы делаем вывод, что Джульетте 13 лет, как и пушкинской Татьяне.

<p>38</p>

15 лет, по мнению отца Джульетты, самый лучший возраст для свадьбы дочери.