Трагедия Ромео и Джульетты. Уильям Шейкспир

Читать онлайн.
Название Трагедия Ромео и Джульетты
Автор произведения Уильям Шейкспир
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785447463922



Скачать книгу

тот цветок таит в себе коварство:

      Живут в нём яд и сильное лекарство.

      Его понюхав, люди оживают,

      А пожевав, тотчас же умирают.

      Во всём противоборство двух начал —

      В цветке и в человеке – правит бал.

      И там где худший побеждает враг,

      Того съедает вечно жадный рак.

      Входит РОМЕО.

      РОМЕО:

      День добрый, отче!

      БРАТ ЛОРЕНЦО:

      Господи помилуй!

      Кто в рань такую нежно мне поёт?

      Сын мой, видать, ты с головой не дружен

      Коль ею столь не вовремя разбужен.

      Забота старцев очи сторожит,

      А от заботы сон любой бежит.

      Но где юнец с пустою головой

      Приляжет спать, царит там сон златой.

      В итоге неурочный твой приход —

      Свидетельство бодрящих нас хлопот.

      И если вывод мой поторопился,

      То наш Ромео вовсе не ложился.

      РОМЕО:

      Провёл я лучше время, угадали.

      БРАТ ЛОРЕНЦО:

      Вы с Розалиной ночку коротали?!

      РОМЕО:

      С кем, с Розалиной! Нет же, мой отец!

      Той грустной песне подошёл конец.

      БРАТ ЛОРЕНЦО:

      Похвально, сын мой! Ну так где ж ты был?

      РОМЕО:

      Скажу, пока второй раз ни спросил.

      Я пировал среди врагов моих,

      И в сердце ранен был одним из них,

      Но сдачи дал. Теперь наше лекарство

      В твоих руках и в области знахарства.

      Зла не держу, святой отец, не скрою,

      Хочу лишь заступиться за обоих.

      БРАТ ЛОРЕНЦО:

      Сын мой, начни признанье по порядку,

      Не превращая исповедь в загадку.

      РОМЕО:

      Так знай: отныне больше всех на свете

      Люблю я дочь богатых Капулетти.

      Сердцами мы успели породниться,

      Теперь же помоги нам пожениться.

      О том, когда и где мы повстречались,

      И как священной клятвой обменялись,

      Я расскажу потом, ну а сейчас

      Молю женой и мужем сделать нас.

      БРАТ ЛОРЕНЦО:

      Святой Франциск! Вот это перемена!

      А как же Розалина? Вдохновенно

      Её любил ты… Мальчиков любовь,

      Не сердцем, а глазами входит в кровь.

      Святая дева! Вспомни слёз потоки

      По Розалине лившие на щёки!

      Зачем впустую тратить столько соли,

      Чтоб ковырнуть лишь кушанье, не боле?

      Не разогнало солнце вздохов тучи112,

      В моих ушах стоит твой стон могучий,

      А на щеке ещё заметен след

      Слезы от той любви, которой нет.

      Когда б ты был собой, то и в помине

      Не разочаровался б в Розалине.

      Ты изменился? Повтори-ка, ну же:

      Жена слаба, коль нету силы в муже.

      РОМЕО:

      Но и за Розалину ты ругал…

      БРАТ ЛОРЕНЦО:

      За то, что не любил, а обожал.

      РОМЕО:

      Советовал любовь



<p>112</p>

Снова «вздохи любви», о которых ранее говорил отец Ромео.