Название | The story of Doctor Dolittle. История Доктора Дулиттла |
---|---|
Автор произведения | Хью Лофтинг |
Жанр | Зарубежные детские книги |
Серия | |
Издательство | Зарубежные детские книги |
Год выпуска | 2021 |
isbn |
And there are plenty of vegetables left in the garden. The Winter is still a long way off. Don’t fuss – [ənd ðeə ɑː ˈplenti ɒv ˈvedʒɪtəbl̩z left ɪn ðə ˈɡɑːdn̩. ðə ˈwɪntə ɪz stɪl ə ˈlɒŋ ˈweɪ ɒf. dəʊnt fʌs] – А в саду ещё осталось достаточно овощей. Зима еще довольно далеко. Не волнуйся по пустякам.
2) plenty – [ˈplentɪ] – достаточно; много; 3) vegetable – [ˈvedʒtəbl̩] – овощ; 1) leave (left; left) – [ˈli:v (ˈleft; ˈleft)] – оставаться; 2) garden – [ˈɡɑ:dn̩] – сад; 2) winter – [ˈwɪntə] – зима; 1) still – [ˈstɪl] – все ещё; по-прежнему; 1) a long way off – [ə ˈlɒŋ ˈweɪ ɒf] – далекая перспектива; далеко; еще надо дожить; 1) long – [ˈlɒŋ] – длинный; долгий; 1) way – [ˈweɪ] – путь; 3) fuss – [fʌs] – волноваться по пустякам
That was the trouble with Sarah – she would fuss. I wonder how Sarah’s getting on – an excellent woman – in some ways – Well, well!” – [ðət wɒz ðə ˈtrʌbl̩ wɪð ˈseərə – ʃi wʊd fʌs. ˈaɪ ˈwʌndə ˈhaʊ ˈseərəz ˈɡetɪŋ ɒn – ən ˈeksələnt ˈwʊmən – ɪn sʌm ˈweɪz – wel, wel] – Вот в чём была проблема с Сарой – она переживала по пустякам. Интересно, как Сара поживает. Она прекрасная женщина, в некотором роде. Ладно-ладно.
1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 2) trouble – [ˈtrʌbl̩] – проблема; 3) fuss – [fʌs] – волноваться по пустякам; 2) wonder – [ˈwʌndə] – желать знать; 1) how – [ˈhaʊ] – как; 1) get (got; got/gotten) on – [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩) ɒn] – справляться; поживать; 2) excellent – [ˈeksələnt] – прекрасный; великолепный; 1) woman (women) – [ˈwʊmən (ˈwɪmɪn)] – женщина (женщины); 1) in some ways – [ɪn sʌm ˈweɪz] – в некотором роде; 1) well – [wel] – хорошо; что ж; ну; ладно
But the snow came earlier than usual that year; and although the old lame horse hauled in plenty of wood from the forest outside the town … – [bʌt ðə snəʊ keɪm ˈɜːliə ðən ˈjuːʒʊəl ðət ˈjiə; ənd ɔːlˈðəʊ ði əʊld leɪm hɔːs hɔːld ɪn ˈplenti ɒv wʊd frɒm ðə ˈfɒrɪst ˌaʊtˈsaɪd ðə taʊn] – Но в этом году снег выпал раньше, чем обычно. И хоть старая хромая лошадь притащила достаточно дерева из леса за городом…
2) snow – [snəʊ] – снег; 1) come (came; come) – [kʌm (keɪm; kʌm)] – приходить; появляться; 1) early – [ˈɜ:lɪ] – рано; 2) usual – [ˈju:ʒʊəl] – обычный; 1) year – [ˈjiə] – год; 1) although – [ɔ:lˈðəʊ] – не смотря на то что; хотя; 1) old – [əʊld] – старый; 3) lame – [ˈleɪm] – хромой; 2) horse – [hɔ:s] – лошадь; конь; 3) haul – [hɔ:l] – перевозить; буксировать; 3) haul in – [hɔ:l ɪn] – притащить; 2) plenty – [ˈplentɪ] – достаточно; много; 2) wood – [wʊd] – дерево; 2) forest – [ˈfɒrɪst] – лес; 1) outside – [aʊtˈsaɪd] – вне; за пределами; 1) town – [taʊn] – город
… so they could have a big fire in the kitchen, most of the vegetables in the garden were gone, and the rest were covered with snow; and many of the animals were really hungry – [ˈsəʊ ˈðeɪ kud həv ə bɪɡ ˈfaɪə ɪn ðə ˈkɪtʃɪn, məʊst ɒv ðə ˈvedʒɪtəbl̩z ɪn ðə ˈɡɑːdn̩ wɜː ɡɒn, ənd ðə rest wɜː ˈkʌvəd wɪð snəʊ; ənd ˈmeni ɒv ði ˈænɪml̩z wɜː ˈrɪəli ˈhʌŋɡri] – … чтобы они могли развести жаркий огонь на кухне, большинство овощей в саду пропали, а оставшиеся были покрыты снегом. И многие животные были действительно голодны.
1) can (could) – [kən (kʊd)] – мочь; иметь возможность; 1) have\has (had; had) – [həv\hæz (həd; hæd)] – иметь; 2) big – [bɪɡ] – большой; 2) fire – [ˈfaɪə] – огонь; камин; 2) kitchen – [ˈkɪtʃɪn] – кухня; 1) most – [məʊst] – большинство; 3) vegetable – [ˈvedʒtəbl̩] – овощ; 2) garden – [ˈɡɑ:dn̩] – сад; 1) go (went;