Название | The story of Doctor Dolittle. История Доктора Дулиттла |
---|---|
Автор произведения | Хью Лофтинг |
Жанр | Зарубежные детские книги |
Серия | |
Издательство | Зарубежные детские книги |
Год выпуска | 2021 |
isbn |
“But he has promised me,” the Doctor answered, “that he will not bite any one – [bʌt hi həz ˈprɒmɪst miː, ðə ˈdɒktə ˈɑːnsəd, ðət hi wɪl̩ nɒt baɪt ˈeni wʌn] – Но он обещал мне, – ответил Доктор, – что никого не покусает.
2) promise – [ˈprɒmɪs] – обещать; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 1) answer – [ˈɑ:nsə] – отвечать; 3) bite (bit; bitten) – [baɪt (bɪt; ˈbɪtn̩)] – кусать; 2) anyone – [ˈeniwʌn] – кто-либо
He doesn’t like the circus; and I haven’t the money to send him back to Africa where he comes from – [hi ˈdʌznt ˈlaɪk ðə ˈsɜːkəs; ənd ˈaɪ ˈhævn̩t ðə ˈmʌni tu send hɪm ˈbæk tu ˈæfrɪkə weə hi kʌmz frɒm] – Ему не нравится цирк, а у меня нет денег, чтобы отправить его обратно в Африку, откуда он родом.
1) like – [ˈlaɪk] – нравиться; 3) circus – [ˈsɜ:kəs] – цирк; 1) have\has (had; had) – [həv\hæz (həd; hæd)] – иметь; 1) money – [ˈmʌni] – деньги; 2) send (sent; sent) back – [send (sent; sent) ˈbæk] – отправлять обратно; 2) Africa – [ˈæfrɪkə] – Африка; 1) where – [weə] – где; куда; 1) come (came; come) from – [kʌm (keɪm; kʌm) frɒm] – родом из
He minds his own business and on the whole is very well behaved. Don’t be so fussy.” – [hi maɪndz hɪz əʊn ˈbɪznəs ənd ɒn ðə həʊl ɪz ˈveri wel bɪˈheɪvd. dəʊnt bi ˈsəʊ ˈfʌsi] – Он занимается своими делами и, в целом, очень хорошо себя ведет. Не беспокойся так.
1) mind business – [maɪnd ˈbɪznɪs] – заниматься своим делом; 1) own – [əʊn] – свой; 1) on the whole – [ɒn ðə həʊl] – в общем; в целом; в основном; 1) very – [ˈveri] – очень; 1) well (better; best) – [wel (ˈbetə; best)] – хорошо (лучше; самое лучшее); 2) behave – [bɪˈheɪv] – вести себя; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 4) fussy – [fʌsi] – нервный; придирчивый; беспокойный
“I tell you I will not have him around,” said Sarah – [ˈaɪ tel ju ˈaɪ wɪl̩ nɒt həv hɪm əˈraʊnd, ˈsed ˈseərə] – Говорю тебе, что не потерплю его рядом с собой, – сказала Сара.
1) tell (told; told) – [ˈtel (toʊld; toʊld)] – сказать; 1) have\has (had; had) – [həv\hæz (həd; hæd)] – иметь; 1) around – [əˈraʊnd] – около; рядом; поблизости; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить
“He eats the linoleum. If you don’t send him away this minute I’ll – I’ll go and get married!” – [hi iːts ðə lɪˈnəʊlɪəm. ɪf ju dəʊnt send hɪm əˈweɪ ðɪs ˈmɪnɪt aɪl – aɪl ɡəʊ ənd ˈɡet ˈmærɪd] – Он ест линолеум. Если ты не прогонишь его сию минуту, то я… я уйду и выйду замуж!
2) eat (ate, eaten) – [i:t (eɪt /et, ˈi:tn̩)] – есть; 4) linoleum – [lɪˈnəʊlɪəm] – линолеум; 2) send (sent; sent) away – [send (sent; sent) əˈweɪ] – отослать; прогнать; 2) minute – [ˈmɪnɪt] – минута; 1) go (went; gone) – [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn)] – уходить; 1) get (got; got/gotten) married – [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩) ˈmærɪd] – выходить замуж; жениться
“All right,” said the Doctor, “go and get married. It can’t be helped.” – [ɔːl raɪt, ˈsed ðə ˈdɒktə, ɡəʊ ənd ˈɡet ˈmærɪd. ɪt kænt bi helpt] – Хорошо, – сказал Доктор, – уходи и выходи замуж. С этим ничего не поделаешь.
1) all right – [ɔ:l raɪt] – хорошо; ладно; так и быть; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 1) go (went; gone) – [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn)] – уходить; 1) get (got; got/gotten) married – [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩) ˈmærɪd] – выходить замуж; жениться; 1) can’t be helped – [kænt bi helpt] – ничего не поделаешь; не попишешь; ничем не помочь; 1) can (could) – [kən (kʊd)] – мочь; быть в состоянии; 1) help – [ˈhelp] – помогать
And he took down his hat and went out into the garden – [ənd hi tʊk daʊn hɪz hæt ənd ˈwent aʊt ˈɪntu ðə ˈɡɑːdn̩] – И он снял с полки шляпу и вышел в сад.
1) take (took; taken) down – [teɪk (tʊk; ˈteɪkən) ˈdaʊn] – снимать (с полки; вешалки); 2) hat – [hæt] – шляпа; 1) go (went; gone) out – [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn) aʊt] – выйти из помещения; 2) garden – [ˈɡɑ:dn̩] – сад
So Sarah Dolittle packed up her things and went off; and the Doctor was left all alone with his animal family – [ˈsəʊ ˈseərə ˈduˌlɪtl̩ pækt ʌp hɜː ˈθɪŋz ənd ˈwent ɒf; ənd ðə ˈdɒktə wɒz left ɔːl əˈləʊn wɪð hɪz ˈænɪml̩ ˈfæməli] – И Сара Дулиттл собрала свои вещи