Название | The story of Doctor Dolittle. История Доктора Дулиттла |
---|---|
Автор произведения | Хью Лофтинг |
Жанр | Зарубежные детские книги |
Серия | |
Издательство | Зарубежные детские книги |
Год выпуска | 2021 |
isbn |
1) feel (felt; felt) sure – [fi:l (felt; felt) ʃɔ:] – чувствовать себя уверенным; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 5) twopence – [ˈtʌpəns] – два пенса; 1) leave (left; left) – [ˈli:v (ˈleft; ˈleft)] – оставаться; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор
“There was” said the owl. “But you spent it on a rattle for that badger’s baby when he was teething.” – [ðeə wɒz ˈsed ði aʊl. bʌt ju spent ɪt ɒn ə ˈrætl̩ fɔː ðət ˈbædʒərz ˈbeɪbi wen hi wɒz ˈtiːðɪŋ] – Там они были, – сказал филин. – Но ты потратил их на погремушку для ребенка барсука, когда у того резались зубки.
1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 4) owl – [aʊl] – сова; филин; 2) spend (spent; spent) – [spend (spent; spent)] – тратить; 4) rattle – [ˈrætl̩] – погремушка; 4) badger – [ˈbædʒə] – барсук; 2) baby – [ˈbeɪbi] – ребенок; малыш; 1) when – [wen] – когда; 5) teethe – [tiːð] – прорезываться (о зубах)
“Did I?” said the Doctor – “dear me, dear me! What a nuisance money is, to be sure! Well, never mind – [dɪd ˈaɪ ˈsed ðə ˈdɒktə – dɪə miː, dɪə miː ˈwɒt ə ˈnjuːsns ˈmʌni ɪz, tu bi ʃɔː wel, ˈnevə maɪnd] – Потратил? – сказал Доктор. – Божечки мои! И впрямь, что за неудобство эти деньги. Что ж, ничего страшного.
1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 2) dear me – [dɪə mi:] – батюшки; боже, мой; 1) what – [ˈwɒt] – что; какой; 3) nuisance – [ˈnjuːsəns] – помеха; неудобство; нечто неприятное; 1) money – [ˈmʌni] – деньги; 1) to be sure – [tu: bi: ʃɔ: ] – разумеется; конечно; впрямь; бесспорно; 1) well – [wel] – что ж; ну; ладно; 1) never mind – [ˈnevə maɪnd] – не обращай внимания; ничего; все равно
Perhaps if I go down to the seaside I shall be able to borrow a boat that will take us to Africa – [pəˈhæps ɪf ˈaɪ ɡəʊ daʊn tu ðə ˈsiːsaɪd ˈaɪ ʃəl bi ˈeɪbl̩ tu ˈbɒrəʊ ə bəʊt ðət wɪl̩ teɪk ʌs tu ˈæfrɪkə] – Может быть, если я спущусь к морскому берегу, я сумею одолжить корабль, который доставит нас в Африку.
1) perhaps – [pəˈhæps] – может быть; возможно; 1) go (went; gone) down – [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn) daʊn] – спуститься; 3) seaside – [ˈsiːˌsaɪd] – морской берег; 1) be able to – [bi ˈeɪbl̩ tu:] – быть в силах; быть в состоянии; суметь; смочь; 3) borrow – [bɒrəʊ] – одолжить; позаимствовать; 2) boat – [bəʊt] – лодка; корабль; 1) take (took; taken) – [teɪk (tʊk; ˈteɪkən)] – доставить; 2) Africa – [ˈæfrɪkə] – Африка
I knew a seaman once who brought his baby to me with measles – [ˈaɪ njuː ə ˈsiːmən wʌns huː ˈbrɔːt hɪz ˈbeɪbi tu miː wɪð ˈmiːzəl̩z] – Я знавал однажды моряка, который привел ко мне своего ребенка с корью.
1) know (knew; known) – [nəʊ (nju:, nəʊn)] – знать; 4) seaman (seamen) – [ˈsi:mæn (ˈsi:men)] – матрос (матросы); 1) once – [wʌns] – однажды; 1) who – [ˈhu:] – кто; который; 1) bring (brought; brought) – [ˈbrɪŋ (ˈbrɔ:t; ˈbrɔ:t)] – приносить; приводить; 2) baby – [ˈbeɪbi] – ребенок; малыш; 4) measles – [ˈmi:zəl̩z] – корь
Maybe he’ll lend us his boat – the baby got well.” – [ˈmeɪbiː hil lend ʌs hɪz bəʊt – ðə ˈbeɪbi ˈɡɒt wel] – Может быть он одолжит нам свой корабль. Тот малыш поправился.
2) maybe – [ˈmeɪbi:] – может быть; 3) lend (lent; lent) – [ˈlend (ˈlent; ˈlent)] – одалживать; 2) boat – [bəʊt] – лодка; корабль; судно; 2) baby – [ˈbeɪbi] – ребенок; малыш; 1) get (got; got/gotten) well – [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩) wel] – выздоравливать
So early the next morning the Doctor went down to the sea-shore – [ˈsəʊ ˈɜːli ðə nekst ˈmɔːnɪŋ ðə ˈdɒktə ˈwent daʊn tu ðə ˈsiːʃɔː] – И следующим утром пораньше Доктор спустился к берегу моря.
1)