Название | The story of Doctor Dolittle. История Доктора Дулиттла |
---|---|
Автор произведения | Хью Лофтинг |
Жанр | Зарубежные детские книги |
Серия | |
Издательство | Зарубежные детские книги |
Год выпуска | 2021 |
isbn |
But he wept such big tears, and begged so hard to be allowed to stay, that the Doctor hadn’t the heart to turn him out – [bʌt hi wept sʌtʃ bɪɡ ˈtɪəz, ənd beɡd ˈsəʊ hɑːd tu bi əˈlaʊd tu steɪ, ðət ðə ˈdɒktə ˈhædnt ðə hɑːt tu tɜːn hɪm aʊt] – Но крокодил плакал такими большими слезами и так сильно просил, чтобы ему разрешили остаться, что у Доктора не хватило духу его выгнать.
3) weep (wept; wept) – [wi:p (wept; wept)] – рыдать; плакать; 1) such – [sʌtʃ] – такой; столь; 2) big – [bɪɡ] – большой; 3) tear – [ˈtɪə] – слеза; 3) beg – [beɡ] – просить; умолять; 1) hard – [hɑ:d] – сильно; 1) allow – [əˈlaʊ] – разрешать; позволять; 2) stay – [ˈsteɪ] – оставаться; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; 1) have\has (had; had) the heart – [həv\hæz (həd; hæd) ðə hɑ:t] – иметь смелость/мужество; хватить духу; 1) heart – [hɑ:t] – сердце; 1) turn out – [tɜ:n aʊt] – выгонять; выпроваживать
So then the Doctor’s sister came to him and said, “John, you must send that creature away – [ˈsəʊ ðen ðə ˈdɒktəz ˈsɪstə keɪm tu hɪm ənd ˈsed, dʒɒn, ju mʌst send ðət ˈkriːtʃə əˈweɪ] – Тогда сестра Доктора пришла к нему и сказала: – Джон, ты должен прогнать эту тварь.
1) then – [ðen] – затем; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; 2) sister – [ˈsɪstə] – сестра; 1) come (came; come) – [kʌm (keɪm; kʌm)] – приходить; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 1) must – [mʌst] – должен; 2) send (sent; sent) away – [send (sent; sent) əˈweɪ] – отослать; прогнать; 3) creature – [ˈkri:tʃə] – создание; тварь; животное
Now the farmers and the old ladies are afraid to send their animals to you – just as we were beginning to be well off again – [naʊ ðə ˈfɑːməz ənd ði əʊld ˈleɪdɪz ɑː əˈfreɪd tu send ðeə ˈænɪml̩z tu ju – dʒʌst əz wi wɜː bɪˈɡɪnɪŋ tu bi wel ɒf əˈɡen] – Сейчас фермеры и пожилые леди боятся отправлять своих животных к тебе. В то время, как мы снова начали жить безбедно.
3) farmer – [ˈfɑ:mə] – фермер; 1) old – [əʊld] – старый; 2) lady – [ˈleɪdɪ] – леди; 2) afraid – [əˈfreɪd] – боящийся; испуганный; 2) send (sent; sent) – [send (sent; sent)] – послать; отправить; 2) animal – [ˈænɪməl̩] – животное; 1) just as – [dʒʌst əz] – когда; в то время, как; 2) begin (began; begun) – [bɪˈɡɪn (bɪˈɡæn; bɪˈɡʌn)] – начать; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) well off – [wel ɒf] – обеспеченный; зажиточный; безбедный; 1) again – [əˈɡen] – вновь; снова
Now we shall be ruined entirely. This is the last straw – [naʊ wi ʃəl bi ˈruːɪnd ɪnˈtaɪəli. ðɪs ɪz ðə lɑːst strɔː] – Теперь мы полностью разоримся. Это последняя капля.
1) now – [naʊ] – сейчас; теперь; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; являться; 3) ruined – [ˈru:ɪnd] – погубленный; разоренный; 2) entirely – [ɪnˈtaɪəli] – полностью; совсем; совершенно; 3) last straw – [lɑ:st strɔ:] – последняя капля (переполнившая чашу терпения); 1) last – [lɑ:st] – последний; 3) straw – [strɔ:] – соломинка
I will no longer be housekeeper for you if you don’t send away that alligator.” – [ˈaɪ wɪl̩ nəʊ ˈlɒŋɡə bi ˈhaʊsˌkiːpə fɔː ju ɪf ju dəʊnt send əˈweɪ ðət ˈælɪɡeɪtə] – Я больше не буду вести домашнее хозяйство, если ты не прогонишь этого аллигатора.
1) no longer – [nəʊ ˈlɒŋɡə] – больше не; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 4) housekeeper – [ˈhaʊsˌki:pə] – домашняя хозяйка; 2) send (sent; sent) away – [send (sent; sent) əˈweɪ] – отослать; прогнать; 4) alligator – [ˈælɪˌɡeɪtə] – аллигатор
“It isn’t an alligator,” said the Doctor – “it’s a crocodile.” – [ɪt ˈɪznt ən ˈælɪɡeɪtə, ˈsed ðə ˈdɒktə – ɪts ə ˈkrɒkədaɪl] – Это не аллигатор, – сказал Доктор. – Это крокодил.
4) alligator – [ˈælɪˌɡeɪtə] – аллигатор; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; лечить; чинить; 4) crocodile – [ˈkrɒkəˌdaɪl]