Дон Жуан. Джордж Гордон Байрон

Читать онлайн.
Название Дон Жуан
Автор произведения Джордж Гордон Байрон
Жанр Зарубежные стихи
Серия Шкільна бібліотека української та світової літератури
Издательство Зарубежные стихи
Год выпуска 1824
isbn 978-966-03-7996-1



Скачать книгу

і друзі давнини,

      як і жінки, що згинули, мов тіні

      в химерному нічному сновидінні.

167

      Жуан до слів чудової сильфіди

      уважно прислухався й почуттів

      уже в душі палкій своїй таїти,

      мов та черничка, далі не умів.

      Він покохав Гайде. І, дітись ніде, —

      ви б закохались в неї й поготів!

      Тим часом і чорнява говоруха

      в Жуана закохалася по вуха.

168

      Удосвіта (либонь, занадто рано

      для пестуна подібного) щодня

      приходила Гайде до Дон Жуана —

      провідати в гніздечку пташеня.

      Немов троянда свіжа та духмяна,

      що тихий сон його обороня,

      вона лише схилялася над ліжком,

      чола його доторкуючись нишком.

169

      Жуан ожив, – рожевість, наче хвиля,

      обличчя залила йому до скронь.

      Здоров’я – буцім сон після похмілля,

      мов після бурі – тиха оболонь.

      Та пристрастям сприяє і дозвілля,

      мов гас, який підтримує вогонь:

      Церера111 й Бахус учать так – і мало

      без них би нас Венера турбувала!

170

      Коли нам серце сповнює Венера

      (любов без серця не така смачна),

      підносить миску локшини Церера,

      а Бахус підливає нам вина.

      Та кращає й від устриць атмосфера,

      і від яєць не гіршає вона,

      і тільки Бог про те напевне знає —

      Нептун чи Пан усім тим пригощає.

171

      Прокинувшись, Жуан завжди знаходив

      сніданок, котрий радував без меж,

      а також очі – лагідні на подив,

      що хвилювали й радували теж,

      ще й покоївку, котру супроводив

      очима не байдужими… Але ж

      спочатку він купався, після чого

      йшов до Гайде та снідання смачного.

172

      Була Гайде і юна, і цнотлива,

      і сором не гнітив її ніяк,

      коли в затоці радісно й щасливо

      купався Богом посланий юнак.

      Він був, як образ втіленого дива,

      неначе щастя здійсненого знак,

      з якого їм радіти треба спільно,

      бо щастя – це надбання обопільне.

173

      Яку давали радість їй велику

      ті зустрічі отут, біля води,

      і доторки без остраху та ліку,

      такі приємні й лагідні завжди!

      Це, може, й надто – бути з ним довіку…

      Та розлучитись… О, не доведи!

      Він був її здобутком і коханням,

      одним до скону – першим і останнім.

174

      Відвідини кінчалися щасливо,

      бо батько серед клопотів і справ,

      хоч і завжди уважливий на диво,

      відсутності дочки не помічав.

      І ось він вивів човен свій квапливо,

      помітивши купецький пароплав,

      і в море вийшов, вкритий темнотою, —

      не Іо113 красти, з іншою метою.

175

      Гайде і змалку матері не мала,

      і виросла без неї з пелюшок.

      Тож мить тепер і виявилась вдала,

      щоб не



<p>111</p>

Церера – давньоримська богиня родючості.

<p>112</p>

Нептун – давньоримський бог моря. Пан – давньогрецький бог лісів і пасовищ.

<p>113</p>

Іо – згідно з давньогрецьким міфом, за наказом закоханого в неї Зевса була викрадена Гермесом.