Дон Жуан. Джордж Гордон Байрон

Читать онлайн.
Название Дон Жуан
Автор произведения Джордж Гордон Байрон
Жанр Зарубежные стихи
Серия Шкільна бібліотека української та світової літератури
Издательство Зарубежные стихи
Год выпуска 1824
isbn 978-966-03-7996-1



Скачать книгу

скульптор-Час принади того раю

      в тісну втовкмачив форму, як Прокруст,

      і врешті для наступної доби те

      створіння залишилось не відбите.107

120

      Красуня наша теж була чудова,

      та вдягнена не на іспанський смак:

      пістрява й проста суконька шовкова,

      а не мантилья, чорна, ніби фрак.

      Адже тому іспанка й загадкова,

      і вабить, зацікавлюючи так,

      що в темному нуртує таємниця

      і чарівна незбагненість міститься.

121

      А ця була у платті із тканини

      тонкої та квітчастої, мов лан.

      У ніжних вушках сяяли перлини

      і пояс, що обліг дівочий стан,

      у перлах був також до половини.

      Але цілком захоплювала в бран

      чудова стрункість вишуканих ніжок,

      узутих в черевички без панчішок.

122

      Її служниця срібло мала в косах,

      що обручем зійшлося на чолі —

      то був, либонь, її дівочий посаг.

      У неї огрядніша взагалі

      була постава, хоч на ніжках босих

      вона стояла міцно на землі;

      на плечі пасма падали коротші

      і не такі були рухливі очі.

123

      Обидві метушилися не всує

      (о ці жіночі ручки золоті!) —

      вони голубку патрали пісну і

      бульйон зварити мали на меті.

      Чомусь у віршах рідко фігурує

      ця страва, хоч поживніша за ті,

      якими, підгодовуючи, гоїв

      Гомер своїх знесилених героїв.

124

      Та хто вони, сказати вам пора вже.

      О, не принцеси, боже борони.

      Я не люблю, героїв не назвавши,

      навіювати морок таїни.

      Звичайними і простими, як завше,

      були й тепер дівчатками вони:

      одна – дочка запеклого рибалки,

      а друга їй прислужувала змалку.

125

      Рибалка – теж примушений сказать я, —

      крім риболовлі та домашніх справ,

      ще й інші, прибутковіші заняття,

      хоч і не дуже вишукані, знав.

      Він про піратство добре мав поняття

      і капітал тим засобом надбав,

      до того ж з допомогою шаланди

      ще й перевіз чимало контрабанди.

126

      Ночами, рибу ловлячи, і душі

      він теж ловив, немов святий Петро —

      купецькі судна близько біля суші

      спиняв і конфісковував добро.

      З невільників зривав добрячі куші,

      бо знав про цю комерцію і про

      те, що продасть нещасних незабаром

      в Стамбулі, де торгують цим товаром.

127

      Він збудував оселю пречудову

      у глибині Цикладських островів108

      і знов її обладнував, і знову

      коштовностями повнив, як умів.

      І хто зна, скільки крові на будову

      та душ людських рибалка перевів,

      і скільки зміг він штормів побороти

      ради скульптур отих і позолоти!

128

      Гайде – його дитина ясновида,

      ще не доросла, та вже й не мала,

      росла йому на радість, і планида

      її



<p>107</p>

Байрон має на увазі відому в ті часи красуню-ірландку леді Аделаїду Форбс. Прокруст – розбійник, який, за старогрецькою легендою, вкладав спійманих ним мандрівників на ліжко: тим, для кого воно було завелике, Прокруст витягав ноги, а тим, для кого було замале, відрубував їх.

<p>108</p>

Циклади (Кіклади) – група островів у Егейському морі.