Дон Жуан. Джордж Гордон Байрон

Читать онлайн.
Название Дон Жуан
Автор произведения Джордж Гордон Байрон
Жанр Зарубежные стихи
Серия Шкільна бібліотека української та світової літератури
Издательство Зарубежные стихи
Год выпуска 1824
isbn 978-966-03-7996-1



Скачать книгу

човен кидало й трощило,

      підносило, оголюючи киль,

      і на очах у всіх одним ударом

      розбило менший човен незабаром.

61

      І до двохсот ще дев’ять додалося,

      а в решти мало теж було надій.

      І в гаморі морського стоголосся

      живі мовчазно висловили свій

      сердечний жаль, що вмерти довелося

      ще дев’ятьом у гибелі морській, —

      тим паче, що з нещасними пропало

      барильце з ромом та копчене сало.

62

      Червоне сонце вибилось на обрій,

      зловісне, мовби вмите у крові,

      затамувавши в усмішці недобрій

      лихе знання про випроби нові.

      Ковток вина і хліб солоно-мокрий

      одержали нарешті півживі,

      закутані в плащі свої подерті,

      мандрівники, які чекали смерті.

63

      Було їх тридцять душ в судні малому.

      Всі збилися в нестерпній тісноті,

      що не давала рухатись нікому.

      Тож між собою вирішили: ті,

      що вже не в силі зборювати втому,

      лежатимуть, а дужі й молоді

      стоятимуть, хоч тільки й захищало

      від вітру їх небесне покривало.

64

      Відомо, що стремління будь-що жити

      подовжує і хворому життя.

      Його жінки спроможні вкоротити

      і друзі, що не знають каяття.

      Лише надія здатна сполучити

      те, що Атропа104 ріже без пуття.

      Відчай – смертельний ворог довголіття,

      як встиг уже нарешті зрозуміть я.

65

      Пенсіонери, кажуть, набагато

      живуть за інших довше – і, мабуть,

      через свою властивість дратувати

      людей, за кошт яких вони живуть.

      Ось через що, несхильні поспішати,

      з них принципово декотрі не мруть.

      І я колись на безгрошів’я хворів,

      та був завжди в лабетах кредиторів…

66

      Всі люди в море кинуті несите

      твердішають, мов кремінь стрімчаків,

      через своє стремління будь-що жити

      у світі, котрий їх не пожалів.

      Від Ноя їм аварії терпіти

      доводиться на сотнях кораблів,

      так само, як на капері, в якому

      і аргонавти плавали потому.

67

      Та люди – це тварини м’ясоїдні,

      як тигри, чи акули, чи вовки, —

      не кулики – оті болотні злидні,

      у котрих невибагливі смаки.

      Хоч, власне, трави досить апетитні

      їм споживати теж було б з руки;

      чомусь вважають люди непутящі,

      що м’ясо перетравлюється краще.

68

      Так і в човні нещасному гадали.

      На третій день постав на морі штиль —

      нарешті змогу все-таки дістали

      заснути після каторжних зусиль.

      А вранці, зголоднілі, мов шакали,

      накинулися на поживну гниль,

      хоч слід було подумати сьогодні,

      що й завтра будуть теж вони голодні.

69

      Проте не важко наслідки вгадати:

      як тільки все доїли й допили,

      то й зрозуміли ясно, що розплати

      за



<p>104</p>

Атропа – одна з трьох Парок, давньоримських що, згідно з міфом, снують нитку долі.