Тысяча осеней Якоба де Зута. Дэвид Митчелл

Читать онлайн.
Название Тысяча осеней Якоба де Зута
Автор произведения Дэвид Митчелл
Жанр Историческая литература
Серия Большой роман
Издательство Историческая литература
Год выпуска 2010
isbn 978-5-389-13657-1



Скачать книгу

пергаментный свиток, туго намотанный на два стержня вишневого дерева.

      Унико Ворстенбос раскатывает свиток на столе – вертикально, как принято в Европе.

      Якобу хорошо видно текст. Столбцы затейливо нарисованных кистью иероглифов-кандзи местами кажутся знакомыми: занятия голландским с Огавой Удзаэмоном производят и обратное действие, и в тетради Якоба накопилось уже почти пять сотен значков. Подпольный студент различает здесь – «дать», там – «Эдо», в следующем столбце – «десять»…

      – Само собой, – вздыхает Ворстенбос, – при дворе сёгуна никто не пишет по-голландски. Вы, чудо-переводчики, подсобите, будьте так любезны!

      Часы отсчитывают минуту… две… три…

      Взгляд Кобаяси бегает по столбцам свитка.

      «Он тянет время, – думает Якоб. – Не такой уж трудный текст и совсем не длинный».

      Переводчик читает с торжественным и важным видом, то и дело глубокомысленно кивая.

      Где-то в глубине дома слуги занимаются своей работой.

      Ворстенбос не показывает нетерпения – не хочет доставить Кобаяси такого удовольствия.

      Кобаяси загадочно перхает, наконец открывает рот…

      – Я перечитать еще раз, чтобы наверняка без ошибка.

      «Если бы взгляды могли убивать, – думает Якоб, наблюдая за Ворстенбосом, – Кобаяси уже корчился бы в предсмертной агонии».

      Проходит минута. Ворстенбос велит рабу Филандеру принести воды.

      Якоб через стол вглядывается в послание сёгуна.

      Проходят две минуты. Филандер возвращается с кувшином.

      Кобаяси оборачивается к своему коллеге:

      – Как сказать по-голландски родзю?

      Ивасэ надолго задумывается и наконец отвечает длинной фразой, в которой можно разобрать слова «премьер-министр».

      – Тогда, – объявляет Кобаяси, – я готов переводить.

      Якоб окунает в чернильницу остро заточенное перо.

      – В послании говорить: «Премьер-министр сёгуна передать самые сердечнейшие пожелания генерал-губернатор ван Оверстратен и главный голландец на Дэдзима Ворстенбос. Премьер-министр просить… – переводчик пристально смотрит в свиток, – одна тысяча веер из лучший павлиний перья. Чтобы голландский корабль доставить заказ, когда возвращаться в Батавия, и тогда павлиний веер прибыть через год, к следующий торговый сезон».

      Перо Якоба скрипит, выводя краткое содержание сказанного.

      Капитан Лейси громко рыгает.

      – К завтраку были устрицы… Не первой молодости…

      Кобаяси переводит взгляд на Ворстенбоса, как бы ожидая его ответа.

      Ворстенбос залпом осушает стакан с водой.

      – Вы мне про медь излагайте!

      Кобаяси с невинной дерзостью хлопает глазами:

      – Господин управляющий, про медь в письме ничего нет.

      – Вы мне еще скажете… – у Ворстенбоса на виске бьется жилка, – что это и есть все послание?

      – Нет… – Кобаяси вперяет взор в левый столбец свитка. – Еще премьер-министр выражать надежда, что осень в Нагасаки будет ясная