Тысяча осеней Якоба де Зута. Дэвид Митчелл

Читать онлайн.
Название Тысяча осеней Якоба де Зута
Автор произведения Дэвид Митчелл
Жанр Историческая литература
Серия Большой роман
Издательство Историческая литература
Год выпуска 2010
isbn 978-5-389-13657-1



Скачать книгу

уже поперек горла все эти «знаки уважения»! – Ворстенбос обращает свой вопль к небесам. – В понедельник мы слышим: «Уборщик помета за соколом градоправителя желает получить штуку бангалорского коленкора»; в среду: «Сторожу обезьяны городских старейшин требуется ящик гвоздики»; в пятницу: «Господин Такой-то из Такого-то уезда в восторге от ваших вилок с костяными рукоятками, а он могущественный союзник для чужестранцев» – оп-ля, и мне уже приходится есть щербатой оловянной ложкой! А как только нам нужна помощь, где все эти «могущественные союзники»? Куда подевались?

      Кобаяси смакует свою победу под криво сидящей маской сочувствия.

      Удержаться невозможно, и Якоб решает рискнуть:

      – Господин Кобаяси?

      Старший переводчик смотрит на секретаря не вполне ясного ранга.

      – Господин Кобаяси, у нас недавно был один случай, когда обсуждали продажу черного перца горошком…

      – Черт возьми! – вмешивается Ворстенбос. – Мы говорим о меди, при чем тут перец горошком?!

      – Je vous prie de m’excuser, Monsieur, – успокаивает Якоб начальство, – mais je crois savoir se que je fais.

      – Je prie Dieu que vous savez, – с угрозой отвечает управляющий. – Le jour a déjà bien mal commеnce sans pour cela y ajouter votre aide[13].

      – Понимаете, – продолжает Якоб, доверительно обращаясь к Кобаяси, – мы с господином Ауэхандом засомневались, верно ли купец изобразил китайский иероглиф… Кажется, их называют кондзи?

      – Кандзи, – поправляет Кобаяси.

      – Прошу прощения, кандзи, обозначающий число «десять». В Батавии я немного учился у китайского торговца и – быть может, неразумно – положился на свои скудные знания, вместо того чтобы вызвать переводчика. Разгорелся спор и, боюсь, против вашего соотечественника выдвинули обвинение в нечестности.

      – О каком кандзи спор? – спрашивает Кобаяси, предчувствуя новое посрамление голландцев.

      – Тут, видите ли… Господин Ауэханд сказал, что кандзи для числа «десять» пишется так…

      Всячески подчеркивая свое неумение, Якоб чертит на промокашке знак.

      – Я же возразил Ауэханду, говоря, что правильное обозначение числа «десять» вот такое…

      Якоб нарочно нарушает порядок написания черточек, преувеличивая свою неловкость.

      – Купец клялся, что мы оба не правы. Он нарисовал крест – по-моему, такой…

      – Я был убежден, что купец плутует. Об этом и заявил вслух. Не мог бы господин переводчик Кобаяси объяснить, в чем правда?

      – Господин Ауэханд, – Кобаяси указывает на верхний символ, – написать не «десять», а «тысяча». У господин де Зут число тоже неправильное – это значит «сто». Вот это, – он указывает на косой крестик, – неверно запомнить. Купец написать другое… – Кобаяси берет у писца кисть. – Вот это «десять». Две черты, но один сверху вниз, один вбок…

      Якоб с досадливым вздохом приписывает возле каждого значка цифры: 10, 100 и 1000.

      – Так правильно?

      Осторожный Кобаяси



<p>13</p>

 «Простите, минеер. Думаю, я знаю, что делаю». – «Дай-то бог. День и без того паршиво начинается, не хватало, чтоб еще и вы руку приложили» (фр.).