Тысяча осеней Якоба де Зута. Дэвид Митчелл

Читать онлайн.
Название Тысяча осеней Якоба де Зута
Автор произведения Дэвид Митчелл
Жанр Историческая литература
Серия Большой роман
Издательство Историческая литература
Год выпуска 2010
isbn 978-5-389-13657-1



Скачать книгу

мужчина не дает выход своим, э-э… естественным потребностям, это может его толкнуть в объятия порока!

      – Господин Гроте, вы скучать без своя жена, – спрашивает Хори, – которая там, в Голландии?

      – «К югу от Гибралтара, – цитирует капитан Лейси, – все мужчины – холостяки».

      – Вот только Нагасаки, – замечает Фишер, – значительно севернее Гибралтара.

      – Гроте, – говорит Ворстенбос, – а я и не знал, что вы женаты.

      – Да он не любит об этом говорить, – поясняет Ауэханд.

      – Тупая коровища с Западной Фрисландии. – Повар облизывает потемневшие зубы. – Я, господин Хори, только и вспоминаю о ней, когда молюсь, чтоб турки устроили набег на их деревню и умыкнули эту гадину.

      – Если жена не по нраву, – спрашивает переводчик Ёнэкидзу, – почему не развестись?

      – Легче сказать, чем сделать, – вздыхает Гроте, – в так называемых христианских странах.

      – Тогда, – Хори кашляет, поперхнувшись табачным дымом, – зачем жениться?

      – О-о, господин Хори, это долгая и грустная повесть, вам будет неинтересно…

      – В свой прошлый приезд домой, – любезно начинает Ауэханд, – господин Гроте стал ухаживать за юной наследницей, проживающей в солидном особняке на Ромоленстрат. Девица рассказывала, что ее папенька, будучи слабого здоровья и не имея наследников мужского пола, мечтает передать ферму в надежные руки зятя; при этом она горько жаловалась – дескать, разные прощелыги выдают себя за достойных женихов, а сами – голь перекатная. Господин Гроте согласился с тем, что море Брачных игр кишит хищными акулами, в то же время сетуя, что к молодому parvenu[6] из колоний относятся с предубеждением, будто ежегодный доход с плантаций на Суматре отчего-то хуже наследных денег в старой доброй Голландии. Через неделю голубков поженили. Наутро после свадьбы хозяин таверны выставил им счет, и тут каждый из них говорит супругу: «Заплати по счету, радость души моей». Но к их неподдельному ужасу, ни тот ни другая сделать этого не смогли, поскольку и жених, и невеста потратили последние гроши, чтобы добиться брака! Плантации на Суматре мигом испарились, дом на Ромоленстрат превратился в декорацию, хитроумно подготовленную соучастником заговора, а болезненный тесть оказался здоровяком-грузчиком…

      Капитан Лейси оглушительно рыгает.

      – Прошу прощенья! Это, видать, фаршированные яйца действуют…

      – Господин ван Клеф? – спрашивает Гото с тревогой. – Турки делать набеги в Голландия? Этого нет в последняя сводка новостей фусэцуки.

      – Господин Гроте пошутил. – Ван Клеф стряхивает крошки с салфетки.

      – Пошутил? – Старательный молодой переводчик моргает и хмурит брови. – Пошутил…

      Купидон и Филандер наигрывают изысканно-томную мелодию Боккерини.

      – Грустно думать, – печалится Ворстенбос, – что, если власти в Эдо не повысят квоту на медь, в этих комнатах навеки воцарится тишина.

      Ёнэкидзу и Хори морщатся; Гото и Огава сохраняют неподвижные физиономии.

      Голландцы



<p>6</p>

 Выскочка (фр.).