Тысяча осеней Якоба де Зута. Дэвид Митчелл

Читать онлайн.
Название Тысяча осеней Якоба де Зута
Автор произведения Дэвид Митчелл
Жанр Историческая литература
Серия Большой роман
Издательство Историческая литература
Год выпуска 2010
isbn 978-5-389-13657-1



Скачать книгу

минуту Сирояма и Ворстенбос неотрывно смотрят друг другу в глаза.

      Наконец Сирояма улыбается небрежной улыбкой победителя и кивает. Камергер хлопает в ладоши: двое слуг приносят подушки и складывают их стопкой. Ворстенбос лучится довольством.

      – Обратите внимание, – говорит он своим спутникам, – вот награда за твердость! Хеммей и Даниэль Сниткер только лебезили и подрывали наш престиж. Моя задача, – Ворстенбос прихлопывает ладонью неустойчивую груду, – вновь завоевать уважение!

      Сирояма что-то говорит Кобаяси.

      – Градоправитель спрашивать, – переводит тот, – удобно теперь?

      – Поблагодарите его милость от моего имени. Теперь мы сидим лицом к лицу, как равные.

      Насколько может понять Якоб, Кобаяси при переводе опускает последние два слова.

      Сирояма, кивнув, изрекает длинную фразу.

      – Он сказать, – начинает Кобаяси, – новому управляющему факторией: «Поздравляю с назначением», – а помощнику управляющего: «Добро пожаловать в Нагасаки» и «Мы рады вновь видеть вас в городской управе».

      Якоб, ничтожный писарь, остается без отдельного приветствия.

      – Господин градоправитель надеяться, что путешествие не слишком… утомительное и солнце не слишком жаркое для слабая голландская кожа.

      – Поблагодарите господина градоправителя за беспокойство, – отвечает Ворстенбос, – но он может не волноваться: по сравнению с июльским солнцем в Батавии здешнее – просто детская игрушка.

      Выслушав перевод, Сирояма кивает с таким видом, словно ему подтвердили некие давние подозрения.

      – Спросите, – приказывает Ворстенбос, – как его милости понравился кофе, который я подарил.

      При этом вопросе чиновники в свите градоправителя многозначительно переглядываются. Сирояма несколько мгновений обдумывает ответ.

      – Господин градоправитель сказать, – переводит Огава, – «Кофе на вкус не похожий ни на что другое».

      – Скажите ему: наши плантации на острове Ява могут произвести столько кофе, что хватит даже на японский бездонный желудок. Скажите: будущие поколения станут благословлять имя Сироямы – человека, который открыл для их родины этот волшебный напиток.

      Огава переводит, и ему отвечают сдержанным отрицанием.

      – Господин градоправитель сказать, – объясняет Кобаяси, – в Японии нету аппетит для кофе.

      – Чепуха! Когда-то кофе и в Европе не знали, а сейчас в наших столицах на каждой улице имеется кофейня, да не одна, а десять! Немалые деньги на этом зарабатывают.

      Сирояма, не дав Огаве перевести, подчеркнуто меняет тему.

      – Господин градоправитель выражать сочувствие, – излагает Кобаяси, – о крушении «Октавии» на обратном пути от нас, прошлой зимой.

      – Скажите ему, – отвечает Ворстенбос, – любопытно, что речь зашла о тяготах, какие переносит наша многоуважаемая Компания в своем стремлении способствовать процветанию Нагасаки…

      Огава чует подводные камни, которых не обойти при переводе, но деваться некуда.

      Лицо градоправителя выражает