Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского. Гомер

Читать онлайн.
Название Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского
Автор произведения Гомер
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785448523311



Скачать книгу

без слова отдаст мне в полон

      Трою, град многолюдный! Уже весь Олимп в том уверен!

      Мысль бессмертных едина; склонила их всех на одну

      Просьбой Гера своей, и над Троею вороны реют!

      Сохраняй на душе, не страшись, – завоюешь страну! {70}

      Отлетел, и оставил меня вещий Сон благотворный.

      Други! Как волосатых ахеян поднять на войну?

      Прежде сам испытаю словами, и бегством позорных.

      Повелю им отсюда бежать в многовёслых судах!

      Вы ж один-одного от того отклоняйте проворно». {75}

      Так сказал он, и сел. Сразу встал самый старый в годах,

      Нестор мудрый, песчаного Пилоса царь-управитель.

      Благомысленный, так говорил он, не ведая страх:

      «О! Послушайте други, и каждый аргивян властитель!

      Если б сон нам подобный вещал из ахеян другой, {80}

      Ложью мы бы почли, и с презреньем отвергли. Поймите, —

      Видел тот, кто и в рати ахейской слывёт дорогой!

      Други, мыслите, как ополчить нам ахеян на битву?»

      Так, из круга старейшин, выходит он твёрдой ногой.

      Покоряясь владыке народов, встают на молитву {85}

      Скиптроносцы цари; а народы, как пчёлы, гудя,

      В общий сход шли из многих шатров, закрывая калитки.

      Так и пчёл медоносных, за роем рои, выходя,

      Словно винные гроздья, в лугах над цветами то вьются,

      То несчётной толпою снуют, взяток в ульи кладя. {90}

      Племена всех аргивян с шатров и судов своих льются

      Вкруг безмерного берега, многие, к сбору сходясь

      Так, толпа за толпой. И ругаются все, и смеются,

      Возбуждённые ангелом Дия; собрались, садясь.

      И собор взволновался, земля застонала под тьмами, {95}

      Севших многих народов, поднялся шум. Чуть погодя,

      Девять громких глашатаев говор мятежный словами

      Усмирили; пусть скажет подобный богам базилевс.

      И, едва лишь народ усмирённый замкнулся устами,

      Говор стих. Агамемнон, мужей вождь, восстал, словно лев, {100}

      С Дия скиптром в руке, олимпийца Гефеста твореньем, —

      От Гефеста Кронид Дий, как молнию, нёс по земле,

      После Аргоубийце Гермесу Зевс дал во владенье,

      Тот коней укротителю отдал, Пелопсу. Герой

      Передал властелину народов, Атрею в даренье. {105}

      Умирая, Атрей отдал брату Фиесту своею рукой.

      И Фиест, наконец, Агамемнону в роды оставил

      Над Аргосом власть, и островов не исчисленной тьмой.

      Опираясь на скиптр, царь к аргивянам слово направил:

      «Дорогие данайцы, как слуг вас прославит Арей! {110}

      Величайший Кронид Зевс меня в злую гибель отправил,

      И обетом, и знаменьем; сам предназначил, – скорей

      Воевать Илион крепкостенный, его сокрушая!

      Ныне злое прельщенье свершил, и велит от дверей

      Со стыдом в Аргос скрыться, народу погибель вещая! {115}

      Кто всемощному Дию, владыке богов, запретит?

      Многих он городов сокрушил