Уроки мудрости. Конфуций

Читать онлайн.
Название Уроки мудрости
Автор произведения Конфуций
Жанр Философия
Серия
Издательство Философия
Год выпуска 0
isbn 978-5-699-71939-6



Скачать книгу

них есть сладкое вино,

      У них отменных яств полно,

      И к свату в гости ходит сват,

      Сосед с соседом заодно!

      Я ж вспомню, как я одинок,

      И горе в сердце так сильно!

XIII

      Кто низок, тот имеет дом;

      Кто подл, тот награжден зерном.

      Несчастен ныне наш народ,

      Небесным поражен бичом!

      Богатый сыт, а тот, кто сир

      И одинок, – скорблю о нем.

      О знаменьях небесных и земных, предвещающих бедствия

      (II, IV, 9)

I

      Лишь началась десятая луна,

      И в первый день луны, синь-мао день,

      Затмилось солнце. Горе и беду

      Великие сулит затменья тень!

      Тогда луна утратила свой свет,

      И вместе солнце[185] свой сокрыло свет –

      Внизу народу нынешних времен

      Великая печаль, спасенья нет!

II

      Луна и солнце бедствием грозят,

      Сойдя с орбиты. С четырех сторон

      Во всей стране нигде порядка нет –

      Путь к службе лучшим людям прегражден.

      Тогда луна утратила свой свет,

      Но это – вечный для луны закон…

      А ныне солнце свой сокрыло свет!

      В чем зло лежит, что ныне скрылся он?

III

      И молнии блестят, грохочет гром!

      И мира нет, как нет добра кругом.

      Вода, вскипев, на берег потекла,

      С вершины горной рушилась скала,

      Где берег горный – там долины падь,

      И там гора, где впадина была.

      О горе! Люди нынешних времен,

      Из вас никто не исправляет зла!

IV

      Был Хуан-фу всей властью облечен,

      Фань просвещеньем ведал у царя,

      Цзя-бо – правитель, Цзюй ведет дела,

      Чжун-юнь на кухне правит чуть заря.

      А Чжоу-цзы? Вершит законы он,

      Карая и щедротами даря,

      Гуй – конюший. Наложница на трон

      Взошла в ту пору[186], красотой горя.

V

      Советник царский этот, Хуан-фу,

      Не скажет, что не время для работ[187],

      Он, на послуги посылая нас,

      Просить у нас совета не придет.

      И дом оставлен, брошена земля,

      В воде и в сорняках у нас поля.

      А он в ответ: «Я не чиню обид,

      Так долг ваш перед старшими велит!»

VI

      О, этот Хуан-фу большой мудрец!

      Себе возвел он главный город в Шан,

      Трех богачей в советники избрал

      И каждого возвел в высокий сан.

      Он не оставил старца одного

      Хранить царя у нас – приказ им дан

      Всем, кто имел повозки и коней,

      Идти за ним селиться в город Шан.

VII

      И хоть работай не жалея сил,

      Сказать не смей, что слаб ты, изнурен.

      Хоть нету ни проступка, ни вины,

      Но злые рты шипят со всех сторон.

      Нет! Разве небо наказанье шлет

      Тебе, народ, в страданьях и беде?

      Оно – вдали, а злоба – за спиной –

      Зависят распри только от людей!

VIII

      Со скорбью вспомню мой родимый дом –

      Великое



<p>185</p>

Древние китайские историки относят это событие к шестому году правления царя Ю-вана, десятому месяцу лунного календаря и дню, стоящему под циклическим знаком синь-мао (29-й день цикла). Эта дата соответствует 29 августа 775 г. до н. э. Согласно вычислениям европейских астрономов, в этот день действительно происходило солнечное затмение, наблюдавшееся в Китае, причем солнечному затмению предшествовало лунное. Текст оды, таким образом, является убедительным доказательством подлинности Книги песен и гимнов.

<p>186</p>

Речь идет о Бао Сы, наложнице царя Ю-вана.

<p>187</p>

…не скажет, что не время для работ – то есть что в разгар полевых работ нельзя отрывать земледельцев для выполнения повинностей царю.