Уроки мудрости. Конфуций

Читать онлайн.
Название Уроки мудрости
Автор произведения Конфуций
Жанр Философия
Серия
Издательство Философия
Год выпуска 0
isbn 978-5-699-71939-6



Скачать книгу

шла к жениху.

      Она собралась, только нас не берет,

      Да жалко ей стало, что нас не берет,

      Тоскует теперь и поет.

      Убитая лань на опушке лесной

      (I, II, 12)

      Убитая лань на опушке лесной,

      Осокою белой обвил ты ее.

      У девушки думы на сердце весной –

      О юный счастливец, пленил ты ее.

      В лесу низкорослый дубняк шелестит.

      Убитый олень на опушке лежит,

      Он белой осокою плотно обвит.

      А девичья прелесть, как яшма, блестит.

      «Потише, потише, не трогай меня,

      Коснуться платка не позволила я,

      Не трогай – залает собака моя».

      Свадьба царевны

      (I, II, 13)

      Как дикая вишня густа и пышна,

      Одетая ныне в цветочный наряд…

      И разве не скромная строгость видна

      В строю колесниц этой внучки царя?

      Как слива и персик густы и пышны!

      Цветы распустились сегодня на них.

      То внучка Пин-вана[32], невеста-краса.

      Сын циского князя[33] – царевны жених.

      Что нужно тебе, чтобы рыбу удить?

      Из шелковых нитей витая леса![34]

      Сын циского князя – царевны жених,

      То внучка Пин-вана, невеста-краса.

      Цзоу-Юй (Белый тигр)[35]

      (I, II, 14)

      Как пышно разросся камыш над рекой…

      Пять вепрей убиты одною стрелой…

      Вот, Белый наш тигр, ты охотник какой!

      Густой чернобыльник стоит как стена.

      Стрела – пятерых поразила одна…

      Вот, наш Цзоу-юй, ты охотник какой.

      III. Песни царства Бэй[36]

      Песнь забытой жены

      (I, III, 1)

I

      Так кипарисовый челн уплывает легко –

      Он по теченью один уплывет далеко!

      Вся я в тревоге и ночью заснуть не могу,

      Словно объята тяжелою тайной тоской, –

      Не оттого, что вина не нашлось у меня

      Или в забавах найти б не сумела покой.

II

      Сердце – не зеркало, всей не раскроет оно

      Скорби моей, что таится в его глубине.

      К братьям пойти? Но и братья родные мои

      Быть не сумеют надежной опорою мне!

      Как я пойду им поведать печали одни,

      Зная, что встречу у них лишь неправедный гнев?

III

      Сердце мое – ведь не камень, что к почве приник,

      Сердце мое ведь не скатишь, как камень с холма!

      Сердце мое – не вплетенный в циновку тростник,

      Сердце мое не свернуть, как циновки в домах!

      Вид величав мой, поступки разумны всегда –

      В чем упрекнуть меня можно? Не знаю сама.

IV

      Сердце мое безутешной печали полно.

      Толпы наложниц меня ненавидят давно!

      Много теперь я познала скорбей и обид.

      Сколько мне тягостных бед испытать суждено!

      Думы об этом в глубоком молчанье таю.

      Встану и в грудь себя бью – не заснуть все равно.

V

      Солнце на небе, и месяц по



<p>32</p>

Пин-ван – царь (770–720 гг. до н. э.).

<p>33</p>

Сын циского князя – сын князя (царя) Ци. См. примеч. к I, VIII.

<p>34</p>

Чжу Си разъясняет: как сплетение шелковых нитей образует лесу, так и соединение мужчины и женщины образует супружество.

<p>35</p>

Цзоу-юй – название мифического животного. «Белый тигр с черными полосами, который не пожирает ничего живого» (Чжу Си). Здесь это прозвище дано охотнику.

<p>36</p>

Царство Бэй – удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй и рассказывают также о событиях в землях Вэй.