Название | Сыр для Принца. Том 1 |
---|---|
Автор произведения | Владимир Пироцкий |
Жанр | Драматургия |
Серия | |
Издательство | Драматургия |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785005195906 |
К л а в д и й. (подслушивает, в сторону)
Вот именно, что – чёрт с тобо́й.
Г а м л е т. (Клавдию)
Да я не очень и хотел «того, что кажется113».
Ведь я не флейта, право… (уходит).
П о л о н и й. Слава Б-гу!..
(Клавдий подходит близко к Полонию, что-то говорит
ему и жестикулирует)
К л а в д и й. (Полонию) Надеюсь, ты всё понял?
П о л о н и й. (Клавдию) Да, сэр. (Клавдий энергично
уходит в сторону, противоположную Гамлету.
Полоний подходит к Офелии и разговаривает с ней).
(Входят с разных сторон Горацио и Озрик)
Г о р а ц и о. Добрый день, сеньор.
О з р и к. Добрый день. С кем имею честь?
Г о р а ц и о. Имею честь представиться. Я Горацио,
«друг страны»114.
О з р и к. Я Озрик, придворный. Вы родом из Италии?
Г о р а ц и о. Итальянский швейцарец.
О з р и к.
Видимо поэтому у вас много друзей при дворе?
Г о р а ц и о. Возможно.
О з р и к. Значит вам можно доверять?
Г о р а ц и о. Если это не нарушает закон.
О з р и к. Могли бы вы помочь мне советом?
Г о р а ц и о. Сочту за честь.
О з р и к. Мой добрый приятель Лаэрт, пишет из Парижа, что, по неопытности, попал в затруднительное положение. А говоря конкретно – в долговую яму.
Г о р а ц и о. Вряд ли я могу быть ему полезен, потому что я, увы, беден как ассистент алхимика. Лунный камень пока еще миф, поэтому мне приходится довольствоваться итальянской пастой.
О з р и к. Ну что ж, извините за беспокойство, я так наивен.
Г о р а ц и о. Однако, вместо денег, могу предложить вам совет.
О з р и к. Боюсь словами делу не поможешь.
Г о р а ц и о. Если слова сказаны верно и вовремя, они открывают многие двери.
О з р и к. Тогда скажите, что мне делать. Мой друг в беде.
Г о р а ц и о. Иногда простое решение лежит на поверхности, но скрыто сомнениями и страхом.
О з р и к. Страха у меня нет, а сомнений полные карманы. Говорите, пожалуйста.
Г о р а ц и о. Сейчас удобный случай встретить первого советника короля Полония и передать ему письмо от сына. Несмотря на то, что письмо адресовано не прямо. Ведь сын не хочет выглядеть мальчишкой в глазах собственного отца. Но сейчас речь идет о ситуации форс-мажора. Отец поворчит, но поможет, уверяю вас.
О з р и к. Ну что ж. Очень мудро. Благодарю вас, сэр. Приятно было познакомиться.
Г о р а ц и о. Взаимно. Имею честь откланяться.
О з р и к. Взаимно. Честь имею.
(расходятся в разные стороны)
П о л о н и й.
Офелия, как я тебя, дочурка, обожаю.
Ты ликом светлым, мать напоминаешь,
безвременно ушедшую, всегда я так страдаю…
И вижу горлицу115, покинувшую нас…
За что и чем я грешен?..
Неужто двадцать лет? Как будто минул час.
В минуту одинокую, как прежде безутешен…
Какой светильник нежности угас116…
Офелия,
113
Гамлет: «Мне кажется? Нет, есть. Я не хочу /Того, что кажется», I / 2 – М. Л. Здесь трагифарсовая ирония.
114
«Гамлет», I / 1 – Б.П.
115
Горлица – птица, со времен Шекспира считавшаяся символом вечной любви из-за своей преданности партнеру. У Шекспира есть поэма «Феникс и голубка». И.М.Гилилов доказал, что в пер. В. Левика, пол героев поэмы изменен на противоположный. Должно быть: Феникс – она. Вместо голубки – должен быть Голубь – он.
116
Офелия о Гамлете: «Какого обаянья ум погиб!», III/1 – Б. П. Здесь прием перетасовки.