Трагедия Ромео и Джульетты. Уильям Шейкспир

Читать онлайн.
Название Трагедия Ромео и Джульетты
Автор произведения Уильям Шейкспир
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785447463922



Скачать книгу

черта.

      Ужасным дням их проклятых страстей

      Под окрики отеческого гласа,

      Затихших лишь с кончиною детей,

      Мы посвятим два следующих часа11.

      И пусть мы что-то упустили тут

      Терпенье ваше наш оценит труд.

      (Уходит)12

      Акт I

      Сцена I13

      Верона. Общественное место.

      Входят САМСОН и ГРЕГОРИО, слуги Капулетти, с мечами и круглыми щитами.

      САМСОН:

      Грегорио, клянусь, мараться мы не станем.

      ГРЕГОРИО:

      О, нет, ведь мы ж не рудокопы.

      САМСОН:

      От злости роет пусть другой окопы14, а мы – за меч.

      ГРЕГОРИО:

      Пока я жив, пахать не стану.

      САМСОН:

      Меня задень – я быстр на расправу.

      ГРЕГОРИО:

      Да только быстро не задеть тебя.

      САМСОН:

      Какой-нибудь из псов Монтекки меня заденет.

      ГРЕГОРИО:

      Задеть – спугнуть, быть храбрецом – стоять15. Вот почему задетый убегает.

      САМСОН:

      Задень меня собака из их дома, я встану. Застыну неприступною стеной я на пути у всех, кого зовут Монтекки.

      ГРЕГОРИО:

      Тем самым выкажешь ты слабость. Поскольку слабых припирают к стенке.

      САМСОН:

      Ты прав. Вот почему девиц, что нас слабее, мы припираем к стенке. А раз так, то всех людей Монтекки я со стенки сброшу, а всех его служанок к ней припру16.

      ГРЕГОРИО:

      Вражда затрагивает лишь хозяев наших и нас, их слуг.

      САМСОН:

      Без разницы. Я буду сам тираном. Прикончив слуг, возьмусь и за служанок… уж наведу я страху!

      ГРЕГОРИО:

      Всего лишь страху?

      САМСОН:

      «Страху», «траху»… как хочешь, так и понимай.

      ГРЕГОРИО:

      Они поймут тебя по ощущеньям.

      САМСОН:

      Меня им ощущать придётся, покуда я стою, а плотью, как известно, я славен плотной.

      ГРЕГОРИО:

      Да уж хорошо, что ты не рыба. Иначе сморщился б на жаркой сковородке. Готовь свой меч! Те двое у Монтекки служат.

      Входят АБРАМ и БАЛЬТАЗАР, два слуги Монтекки.

      САМСОН:

      Свой меч я обнажил. Сражайся! Я твою прикрою спину.

      ГРЕГОРИО:

      Но как? Ты вздумал убежать?

      САМСОН:

      Не бойся за меня.

      ГРЕГОРИО:

      Да нет же, я боюсь тебя!

      САМСОН:

      Так заручимся помощью закона: пускай начнут они.

      ГРЕГОРИО:

      Когда мы будем рядом, я нахмурюсь, и пусть они решают, что хотят.

      САМСОН:

      Ага, коли дерзнут. Я ж кукиш покажу17 им, а смолчат, так опозорятся они.

      АБРАМ:

      Это вы нам тут кукиш показали?

      САМСОН:

      Я кукиш показал.

      АБРАМ:

      Я



<p>11</p>

Два часа – обычная продолжительность спектакля в то время, если принимать во внимание, что большей части зрителей приходилось всё время стоять. На это же намекают и две последующие строки о терпении. С другой стороны, сегодня, если вы посмотрите афиши как английских, так и русских спектаклей, то убедитесь, что постановка «Ромео и Джульетты» занимает в среднем от двух с половиной до трёх часов. Пока литературоведы спорят о том, могли ли актёры в те елизаветинские времена говорить быстрее, чем сегодня, скажу вам по секрету, что да: английский язык того времени отличался от нынешнего не только грамматикой, но и произношением. Сегодня считается что ОП (оригинальное произношение) английским актёрам удалось восстановить. Действительно, на нём реплики получаются гораздо динамичнее.

<p>12</p>

Ремарки в скобках – последующие нововведения английских редакторов, отсутствующие в ранних изданиях.

<p>13</p>

Уважаемый читатель, приготовьтесь к сцене, полной вульгарщины и пошлости. Литературоведы склонны относить это на юность и неопытность автора, который ещё не выработал той строгости и серьёзности, которая присуща более поздним и зрелым пьесам вроде «Гамлета». Хотя, возможно, дело лишь в том, что изначально трагедия мыслилась как трагикомедия, более подходящая для тогдашней сцены. Да и для сегодняшней, пожалуй…

<p>14</p>

Автор иногда использует приём «внутренней рифмы» (в данном случае: «рудокопы – окопы») даже в прозаических фрагментах.

<p>15</p>

Очевидно, что «стоять» здесь используется как в прямом, так и в переносном, «пошлом» смысле, которым проникнуты последующие реплики.

<p>16</p>

Как и в современных поединках смешанных стилей, положение «прижатым к стенке» и тогда считалось слабейшим.

<p>17</p>

Сегодня речь бы шла о том, чтобы в качестве обидного знака показать поднятый вверх средний палец. В елизаветинские времена в Англии считалось вызывающим «кусать большой палец» (в оригинале сказано I will bite my thumb), что уж совершенно непонятно современному русскому читателю. Поэтому в переводе использован более универсальный знак – кукиш (или фига).