Название | The story of Doctor Dolittle. История Доктора Дулиттла |
---|---|
Автор произведения | Хью Лофтинг |
Жанр | Зарубежные детские книги |
Серия | |
Издательство | Зарубежные детские книги |
Год выпуска | 2021 |
isbn |
But the pig and the dog and the owl, Too-Too, could do nothing in such weather, but sat at the end of the ship in the shade of a big barrel, with their tongues hanging out, drinking lemonade – [bʌt ðə pɪɡ ənd ðə dɒɡ ənd ði aʊl, tuː tuː, kud duː ˈnʌθɪŋ ɪn sʌtʃ ˈweðə, bʌt sæt ət ði end ɒv ðə ʃɪp ɪn ðə ʃeɪd ɒv ə bɪɡ ˈbærəl, wɪð ðeə tʌŋz ˈhæŋɪŋ aʊt, ˈdrɪŋkɪŋ ˌleməˈneɪd] – Но поросёнок, пёс и филин Ту-Ту были не в состоянии что-то делать в такую погоду, кроме как сидеть в конце корабля в тени большой бочки с высунутыми языками и пить лимонад.
3) pig – [pɪɡ] – свинья; 2) dog – [dɒɡ] – собака; 4) owl – [aʊl] – сова; филин; 1) can (could) – [kən (kʊd)] – мочь; быть в состоянии; 1) do\does (did; done) – [du:\dʌz (dɪd; dʌn)] – делать; 1) nothing – [ˈnʌθɪŋ] – ничего; 1) such – [sʌtʃ] – такой; подобный; 2) weather – [ˈweðə] – погода; 2) sit (sat; sat) – [sɪt (sæt; sæt)] – сидеть; 1) end – [end] – конец; 2) ship – [ʃɪp] – корабль; 3) shade – [ʃeɪd] – тень; 2) big – [bɪɡ] – большой; 3) barrel – [ˈbærəl] – бочка; 2) tongue – [tʌŋ] – язык; 3) hang (hung\hanged; hung\hanged) out – [hæŋ (hʌŋ/hæŋd; hʌŋ/hæŋd) ˈaʊt] – высовывать; 2) drink (drank; drunk) – [ˈdrɪŋk (ˈdræŋk; ˈdrəŋk)] – пить; 4) lemonade – [ˌleməˈneɪd] – лимонад
Dab-Dab, the duck, used to keep herself cool by jumping into the sea and swimming behind the ship – [dæb dæb, ðə dʌk, ˈjuːst tu kiːp hɜːˈself kuːl baɪ ˈdʒʌmpɪŋ ˈɪntu ðə siː ənd ˈswɪmɪŋ bɪˈhaɪnd ðə ʃɪp] – Утка Даб-Даб для того, чтобы охладиться, прыгала в море и плыла позади корабля.
3) duck – [dʌk] – утка; 1) used to – [ˈju:st tu:] – часто делать что-то раньше; обычно; 1) keep (kept; kept) – [ki:p (kept; kept)] – держать; поддерживать; 2) cool – [ku:l] – свежий; охлажденный; 3) jump – [dʒʌmp] – прыгать; 2) sea – [si:] – море; 3) swim (swam; swum) – [swɪm (swæm; swʌm)] – плавать; 1) behind – [bɪˈhaɪnd] – позади; за; 2) ship – [ʃɪp] – корабль
And every once in a while, when the top of her head got too hot, she would dive under the ship and come up on the other side – [ənd ˈevri wʌns ɪn ə waɪl, wen ðə tɒp ɒv hɜː hed ˈɡɒt tuː hɒt, ʃi wʊd daɪv ˈʌndə ðə ʃɪp ənd kʌm ʌp ɒn ði ˈʌðə saɪd] – И время от времени, когда макушка её головы перегревалась, она ныряла под корабль и появлялась с другой его стороны.
1) every once in a while – [ˈevri wʌns ɪn ə waɪl] – время от времени; 1) when – [wen] – когда; 1) top – [tɒp] – верхушка; верхняя часть; 1) head – [ˈhed] – голова; 1) get (got; got/gotten) hot – [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩) hɒt] – разгорячиться; стать разгоряченным; 3) dive – [daɪv] –; погружаться; уходить с головой; нырять; 1) under – [ˈʌndə] – под; 2) ship – [ʃɪp] – корабль; 1) come (came; come) up – [kʌm (keɪm; kʌm) ʌp] – подниматься; появиться; 1) other – [ˈʌðə] – другой; 1) side – [saɪd] – бок; сторона; борт
In this way, too, she used to catch herrings on Tuesdays and Fridays – when everybody on the boat ate fish to make the beef last longer – [ɪn ðɪs ˈweɪ, tuː, ʃi ˈjuːst tu kætʃ ˈherɪŋz ɒn ˈtjuːzdiz ənd ˈfraɪdeɪz – wen ˈevrɪˌbɒdi ɒn ðə bəʊt et fɪʃ tu ˈmeɪk ðə biːf lɑːst ˈlɒŋɡə] – Таким же способом она ловила селёдку по вторникам и пятницам. Тогда все на борту ели рыбу, чтобы растянуть говядину на подольше.
1) in this way – [ɪn ðɪs ˈweɪ] – таким образом; таким способом; 1) used to – [ˈju:st tu:] – часто делать что-то раньше; обычно; 2) catch (caught; caught) – [kætʃ (ˈkɔ:t; ˈkɔ:t)] – ловить; поймать; 4) herring – [ˈherɪŋ] – сельдь; 3) Tuesday – [ˈtju:zdɪ] – вторник; 3) Friday – [ˈfraɪdeɪ] – Пятница; 1) when – [wen] – когда; 2) everybody – [ˈevrɪˌbɒdɪ] – каждый; всякий; все; 2) boat – [bəʊt]