The story of Doctor Dolittle. История Доктора Дулиттла. Хью Лофтинг

Читать онлайн.
Название The story of Doctor Dolittle. История Доктора Дулиттла
Автор произведения Хью Лофтинг
Жанр Зарубежные детские книги
Серия
Издательство Зарубежные детские книги
Год выпуска 2021
isbn



Скачать книгу

– [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – видеть; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 2) plenty – [ˈplentɪ] – достаточно; много; 3) hay – [ˈheɪ] – сено; 4) loft – [lɒft] – чердак; сеновал; 1) last – [lɑ:st] – продержаться; протянуть; 2) horse – [hɔ:s] – лошадь; конь; 1) through – [θru:] – на протяжении; от начала до конца; 2) winter – [ˈwɪntə] – зима; 2) carry – [ˈkæri] – нести; относить; 3) luggage – [ˈlʌɡɪdʒ] – багаж; 4) seashore – [ˈsiːˌʃɔː] – морской берег; 1) get (got; got/gotten) on – [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩) ɒn] – сесть; забраться; 2) boat – [bəʊt] – лодка; корабль

      The Cat’s-meat-Man was there to see them off; and he brought a large suet-pudding as a present for the Doctor because, he said he had been told, you couldn’t get suet-puddings in foreign parts – [ðə ˈkæts miːt mæn wɒz ðeə tu ˈsiː ðəm ɒf; ənd hi ˈbrɔːt ə lɑːdʒ ˈsuːɪt ˈpʊdɪŋ əz ə ˈprezent fɔː ðə ˈdɒktə bɪˈkɒz, hi ˈsed hi həd biːn təʊld, ju ˈkʊdnt ˈɡet ˈsuːɪt ˈpʊdɪŋz ɪn ˈfɒrɪn pɑːts] – Продавец Кошачьей Еды был там, чтобы проводить их. И он принес большой пудинг на сале, как подарок Доктору, потому что ему сказали, что пудинга на сале не достать в чужих краях.

      5) cats meat – [ˈkæts miːt] – мясные обрезки для кошек; конина для кошек; 2) meat – [mi:t] – мясо; 1) man (men) – [mæn (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди); 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) see (saw; seen) off – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n) ɒf] – провожать; 1) bring (brought; brought) – [ˈbrɪŋ (ˈbrɔ:t; ˈbrɔ:t)] – приносить; 1) large – [lɑ:dʒ] – большой; 5) suet pudding – [ˈsuːɪt ˈpʊdɪŋ] – пудинг на сале; 1) present – [ˈprezent] – подарок; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 1) because – [bɪˈkɒz] – потому что; так как; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 1) tell (told; told) – [ˈtel (toʊld; toʊld)] – сказать; 1) can (could) – [kən (kʊd)] – мочь; иметь возможность; 1) get (got; got/gotten) – [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩)] – получать; иметь; достать; 1) foreign – [ˈfɒrɪn] – нездешний; зарубежный; иностранный; 1) parts – [pɑ:ts] – края; местность

      As soon as they were on the ship, Gub-Gub, the pig, asked where the beds were, for it was four o’clock in the afternoon and he wanted his nap – [əz suːn əz ˈðeɪ wɜː ɒn ðə ʃɪp, ɡʌb ɡʌb, ðə pɪɡ, ˈɑːskt weə ðə ˈbedz wɜː, fɔː ɪt wɒz fɔː əˈklɒk ɪn ði ˌɑːftəˈnuːn ənd hi ˈwɒntɪd hɪz næp] – Как только они оказались на корабле, поросёнок Габ-Габ спросил где тут кровати, так как было уже четыре часа дня и ему хотелось поспать.

      1) as soon as – [əz ˈsu:n æz] – как только; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 2) ship – [ʃɪp] – корабль; 3) pig – [pɪɡ] – свинья; 1) ask – [ɑ:sk] – спрашивать; 1) where – [weə] – где; 2) bed – [bed] – кровать; 1) four – [fɔ:] – четыре; 2) oclock (сокращение от ‘of the clock’) – [əˈklɒk] – на часах; часов; 2) in the afternoon – [ɪn ði ˌɑ:ftəˈnu:n] – дня; 1) want – [ˈwɒnt] – хотеть; нуждаться; 4) nap – [ˈnæp] – короткий дневной сон

      So Polynesia took him downstairs into the inside of the ship and showed him the beds, set all on top of one another like book-shelves against a wall – [ˈsəʊ ˌpɒlɪˈniːʒə tʊk hɪm ˌdaʊnˈsteəz ˈɪntu ði ɪnˈsaɪd ɒv ðə ʃɪp ənd ʃəʊd hɪm ðə ˈbedz, set ɔːl ɒn tɒp ɒv wʌn əˈnʌðə ˈlaɪk ˈbʊk ʃelvz əˈɡenst ə wɔːl] – Так что Полинезия отвела его вниз внутрь корабля и показала ему кровати, расположенные одна над другой, как книжные полки на стене.

      1) take (took; taken) – [teɪk (tʊk; ˈteɪkən)] – отводить; 3) downstairs – [ˌdaʊnˈsteəz] – нижний этаж; вниз; 2) inside – [ɪnˈsaɪd] – внутреннее пространство; 2) ship – [ʃɪp] – корабль; 1) show (showed; shown) – [ˈʃəʊ (ʃəʊd; ˈʃəʊn)] – показать; 2) bed – [bed] – кровать; 1) set