Задачки по грамматике. It makes all the difference!. Елизавета Хейнонен

Читать онлайн.
Название Задачки по грамматике. It makes all the difference!
Автор произведения Елизавета Хейнонен
Жанр Учебная литература
Серия
Издательство Учебная литература
Год выпуска 2020
isbn



Скачать книгу

вести себя подобным образом» − в зависимости от контекста. Ср. также: “I know better than to interfere in his private life.” – «Я прекрасно понимаю, что не следует вмешиваться в его личную жизнь».2

      Задание 52

      Что, по-вашему, означает следующая фраза?

      She is out to find a husband.

      Ключ. Здесь, как и в некоторых ранее рассмотренных предложениях, присутствует двойной смысл. Первый смысл, наиболее очевидный для носителя языка (но менее очевидный для учащегося) – это "Она решила во что бы то ни стало выйти замуж". Учащиеся чаще усматривают здесь второй, более комичный смысл: "Она отправилась куда-то (или просто вышла на улицу), чтобы поискать себе мужа".

      Конструкция be out to do sth означает «быть полным решимости».

      Задание 53

      Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.

      1. I have a sister.

      2. I've got a sister.

      Ключ. Эти предложения означают одно и то же, а именно: "У меня есть сестра".

      Задание 54

      Закончите словами every morning ту из реплик, где эти слова уместны.

      1. I have a bath ________ .

      2. I've got a bath _________.

      Ключ. Этими словами можно закончить только первую реплику: "Я принимаю ванну каждый день". Здесь I have и I have got не являются синонимами, поскольку в первом случае глагол have – часть идиомы со значением "принимать ванну", а во втором – самостоятельный глагол со значением "иметь". Соответственно, все второе предложение в целом означает: "У меня есть ванна" или "У меня есть ванная комната".

      Задание 55

      Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?

      1. He was able to keep a secret.

      2. He was able to keep it secret.

      Ключ. В первом предложении дается характеристика некоему человеку: мы узнаём, что он умел хранить секреты. Во втором предложении речь идет об одноразовом событии: он удержался и не выдал секрет, возможно даже вопреки своему обыкновению.

      Задание 56

      Во втором предложении исчезло местоимение him. Отразилось ли это на смысле высказывания?

      1. I couldn’t see him about the matter because I was ill.

      2. I couldn’t see about the matter because I was ill.

      Ключ. Отразилось. В первом предложении мы имеем дело с конструкцией see sb about sth, которая означает "увидеться с кем-либо по поводу того или иного вопроса", а во втором – с конструкцией see about sth, которая означает "заняться тем или иным вопросом". Соответственно, все первое предложение в целом следует понимать как "Я не мог увидеться с ним в связи с этим делом, потому что был болен", а второе – "Я не мог заняться этим вопросом, потому что был болен".

      Задание 57

      Переведите следующее предложение на русский язык.

      Students hate annoying professors.

      Ключ. Это предложение можно понять двояко, а именно как "Студенты очень не любят надоедливых профессоров", где annoying – прилагательное со значением "надоедливый, досаждающий вопросами" и под., и как "Студенты очень не любят досаждать профессорам", где annoying – отглагольное существительное (так называемый герундий) от глагола annoy со значением "досаждать, донимать, допекать, надоедать" или "раздражать, сердить, злить".

      Задание



<p>2</p>

Более подробно об этом можно прочесть в книге «Как это сказать по-английски», Pattern 56.