Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова. УИЛЬЯМ ШЕЙК-СПИР

Читать онлайн.
Название Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова
Автор произведения УИЛЬЯМ ШЕЙК-СПИР
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785449810700



Скачать книгу

Если скажешь ладно,

      А не обрушишь на него скандал,

      Сболтнув, мол, он распутство прославляет.

      Мой план не в том: шепни о тех грехах,

      Что дух свободы славно окрыляет,

      Что яркий ум не видит впопыхах…

      Ведь молодость узде не поддаётся

      И всё бунтует.

      РЕЙНАЛЬДО

      Но, мой господин…

      ПОЛОНИЙ

      Зачем так поступать?

      РЕЙНАЛЬДО

      Да, мне неймётся

      Понять ваш план…

      ПОЛОНИЙ

      Ну, он такой один!

      Зовётся же «лукавостью рассудка»:

      Чуть только ты Лаэрта очернишь,

      Пусть то была всего лишь злая шутка,

      Твой собеседник запоёт, как стриж,

      Мол, точно, видел дерзкие проказы

      Мальчишки, что ты к слову помянул,

      И сблизится с тобой легко и сразу —

      «Да вы присядьте, сударь», «Вот и стул» —

      В зависимости от происхожденья,

      Страны и фразы.

      РЕЙНАЛЬДО

      Понял, господин.

      ПОЛОНИЙ

      Ну а потом… Дурацкое забвенье!

      Ни к чёрту память! Старый стал, кретин.

      О чём я?

      РЕЙНАЛЬДО

      «Сядьте», «сблизится», «мальчишка»…

      ПОЛОНИЙ

      Да, точно, «сблизится с тобой легко»!

      Расслабится и сам расскажет лишку,

      Мол, видел парня, здесь, недалеко.

      Тогда-то, с тем-то, и, как вы сказали,

      Была игра, попойка, а потом

      Разборка в теннис, там ему задали,

      И он пошёл грустить в торговый дом,

      То есть, в бордель. Попридержи улыбку!

      Ты лучше мой урок скорей усвой:

      Наживка лжи приманит правды рыбку.

      Вот так мы поступаем, с головой,

      Заходим с тыла, кружим, отвлекаем,

      Путём окольным движемся вперёд.

      И ты, моим советом направляем,

      Дойдёшь до сына. Уяснил расчёт?

      РЕЙНАЛЬДО

      Да, господин.

      ПОЛОНИЙ

      Ну, в добрый час.

      РЕЙНАЛЬДО

      Спасибо!

      ПОЛОНИЙ

      А про его наклонность сам узнай.

      РЕЙНАЛЬДО

      Конечно.

      ПОЛОНИЙ

      И давай без перегибов.

      РЕЙНАЛЬДО

      Да, господин.

      ПОЛОНИЙ

      Не мешкай и прощай!

      (РЕЙНАЛЬДО уходит. Входит ОФЕЛИЯ)

      А вот и ты, Офелия! Что случилось?

      ОФЕЛИЯ

      Отец, отец, от страха вся дрожу!

      ПОЛОНИЙ

      Но отчего, дитя, скажи на милость?

      ОФЕЛИЯ

      Я тут в покоях у себя сижу,

      А Гамлет, в незастёгнутой рубашке,

      Взлохмачен, грязен, точно был в бегах,

      О брюки спотыкаясь, без подтяжки,

      Весь бледный, на подкошенных ногах,

      С таким достойным состраданья взором,

      Как будто только что покинул Ад,

      Врывается ко мне немым укором.

      ПОЛОНИЙ

      Любовью