Название | Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова |
---|---|
Автор произведения | УИЛЬЯМ ШЕЙК-СПИР |
Жанр | Поэзия |
Серия | |
Издательство | Поэзия |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785449810700 |
К нам, честной народ!
Ну, Вольтиманд, как наш норвежский братец?
ВОЛЬТИМАНД
Приветы вам величественно шлёт.
Заслушав нас, тотчас распорядился
Племянника приказ остановить,
Хотя исходно даже им гордился,
Решив, что тот идёт поляков бить.
Поняв, что против вас плетутся козни,
Загоревал, мол, немощь и недуг
Тому виной. Во избежанье розни
Он Фортинбраса цап за этот трюк.
Тот признаётся и упрёк приемлет,
Клянётся дяде больше никогда
Не посягать войной на ваши земли.
От радости такой король-балда
Даёт ему 3 000 крон дохода,
А тем войскам, что тот набрал, приказ
Сомкнуть ряды для польского похода.
В письме своём он умоляет вас
(Вручает бумагу)
Не отказать свободному проходу
По вашим землям дружеским войскам
И обещает твёрдый мир народу,
О чём и пишет.
КЛАВДИЙ
Мир по нраву нам.
Внимательно прочтём, как будет время,
Ответим и поручим речь послу.
Благодарим за службу. Долга бремя
Снимите с плеч, а вечером – к столу.
С приездом!
(ВОЛЬТИМАНД и КОРНЕЛИЙ уходят)
ПОЛОНИЙ
Дело кончилось удачей.
Мой господин, мадам, чтоб рассудить,
Что есть величье, долг, ну а тем паче
Как время, день и ночь определить,
Не стану тратить время дня и ночи.
И коль уж краткости у нас почёт,
А словесами мы лишь лясы точим,
Я буду краток: сын ваш – идиот.
«Иди от здравомыслия подальше»
И означает ветер в головах.
Но это к слову.
ГЕРТРУДА
К слову в маске фальши.
ПОЛОНИЙ
Мадам, но фальши нет в моих словах!
Сошёл с ума. Мне, правда, очень жалко,
И жаль, что правда. Речевой гибрид…
А ну его! По фальши плачет свалка.
Итак, сошёл с ума. Нам предстоит
Установить причину у эффекта,
Точней, причину, давшую дефект.
Ведь чем-то ж причинён эффект дефекта.
Итак, в остатке вот вам мой декрет.
Смотрите: я законно дочь имею…
Родив, а не пригрев как сироту…
Она же, долг дочерний разумея,
Дала мне это. Слушайте, зачту:
(Читает)
Небесному души моей кумиру,
Пленительной Офелии… Кошмар!
От этих слов так и несёт сатирой!
Пленительной! Щеколдой на амбар!
Но это что! Послушайте вот это:
(Читает)
В её груди прекрасной белизной…
ГЕРТРУДА
Мой Гамлет снизошёл до слов поэта?
ПОЛОНИЙ
Терпение, мадам, вот стих иной:
(Читает)
Не верь, что звёзды светят,
Что солнце встанет вновь,
Что