Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова. УИЛЬЯМ ШЕЙК-СПИР

Читать онлайн.
Название Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова
Автор произведения УИЛЬЯМ ШЕЙК-СПИР
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785449810700



Скачать книгу

поедать себя,

      Толкая нас с дороги просвещённой

      В канаву страсти, всё вокруг губя.

      Жаль… Ты ему, признайся, не дерзила?

      ОФЕЛИЯ

      О нет, в угоду вам была нема,

      Не принимала писем, тормозила

      Его подходы…

      ПОЛОНИЙ

      …и свела с ума.

      Прости, что я без должного вниманья

      Его судил: боялся, что шутник

      Тебя испортит. В пору угасанья

      Мы принимаем ревность за родник.

      С годами наше зренье обветшало —

      Не видит дальше мненья своего.

      Да в юности нам тоже б не мешало

      Благоразумье… К королю его!

      Он должен знать. Беду скрывать опасно,

      Как и гневить того, кто любит страстно.

      (Уходят)

      Сцена II – Комната в замке

      (Фанфары. Входят КОРОЛЬ КЛАВДИЙ, КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и слуги)

      КЛАВДИЙ

      Мы вас давненько повидать хотели.

      Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!

      Нужна нам ваша помощь в тонком деле.

      Вы слышали, насколько нынче скверн

      И сам не свой наш милый Гамлет ходит?

      С ним просто трансформация стряслась.

      Понятно, что сын места не находит,

      Когда отца эпоха прервалась.

      Но вместе с тем он для меня загадка,

      И потому прошу обоих вас —

      Ведь вы же на ноге с ним явно краткой,

      Знакомы со времён младых проказ —

      Недолго в замке нашем задержаться,

      Чтоб не спеша, в приятельском кругу

      Его развлечь и между тем набраться

      Намёков на процесс в его мозгу,

      Понять, зачем он смотрит исподлобья.

      Узнав причину, мы найдём снадобье.

      ГЕРТРУДА

      Он много говорил о вашей дружбе.

      И вижу я, что никого в живых

      Ему нет ближе. Так что не о службе —

      Прошу о воскресенье чувств простых

      И о согласье быть у нас гостями,

      Чтоб нам надежду было чем питать,

      А мы за это так сочтёмся с вами,

      Что будет королям визит подстать.

      РОЗЕНКРАНЦ

      Ваши величества своею властью

      И не такое могут приказать,

      А не просить.

      ГИЛЬДЕНСТЕРН

      И мы пылаем страстью

      Себя охотно целиком отдать

      Служенью вам в раскрытье чего-либо.

      КЛАВДИЙ

      Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц.

      ГЕРТРУДА

      Вам, Розенкранц и Гильденстерн, спасибо.

      Молю найти его в одной из станц7.

      Он стал другим. Ступайте. Может кто-то

      Их проводить? Надежда, не покинь!

      ГИЛЬДЕНСТЕРН

      Да будет наша добрая забота

      Ему любезной помощью!

      ГЕРТРУДА

      Аминь!

      (РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и слуги уходят. Входит ПОЛОНИЙ)

      ПОЛОНИЙ

      Норвежские послы вернулись в здравье.

      КЛАВДИЙ

      Ты,



<p>7</p>

Станца (ит.) – комната