Дон Жуан. Джордж Гордон Байрон

Читать онлайн.
Название Дон Жуан
Автор произведения Джордж Гордон Байрон
Жанр Зарубежные стихи
Серия Шкільна бібліотека української та світової літератури
Издательство Зарубежные стихи
Год выпуска 1824
isbn 978-966-03-7996-1



Скачать книгу

entre nous76 було б ужити гоже,

      бо все це їй французькою верзлось,

      але тоді, така неоцінима,

      пропала б у моєму вірші рима).

85

      І все-таки вона це уявила:

      Жуан уже дорослий і змужнів,

      вона – вдова, до того ж дуже мила…

      Хай через кілька років, а не днів.

      Набув би повноти душі та тіла,

      то й у коханні більше б розумів…

      В коханні серафима молодого,

      що перед цим говорено про нього.

86

      Та досить вже про Джулію. Пора вже

      поволі й до Жуана перейти.

      Що коїлося в серці не добравши,

      він, як Медея77, рано розцвісти

      зумів, але, розгублений, не знав ще,

      якої досягнути висоти

      змогла у ньому пристрасть, що безкрає

      чоловікам блаженство обіцяє.

87

      Розгублений, Жуан тікав до гаю,

      блукав блідий і стомлений з лиця,

      і, самоти шукаючи з відчаю,

      не знав, що значить стомленість оця.

      Що ж, самоту і сам я полюбляю,

      та самоту султана – не ченця.

      І ліс люблю – не з гротом поокремим,

      а краще, так би мовити, з гаремом.

8878

      Поет сказав чудово: «О кохання!

      Лиш в захваті й безпеці настає

      у пристрасті почате царювання

      безмежне та божественне твоє!»

      Не ставитиму зайвих запитань я,

      і все-таки одне у мене є:

      як поєднати з захватом безпеку,

      таку від нього рисами далеку?

89

      Поет в рядках, що ви їх прочитали,

      в свідомості усіх лишивши слід,

      жадав, щоб люди клопоту не мали —

      і тільки так їх розуміти слід.

      Він не хотів, щоб марно турбували,

      коли він любить або їсть обід.

      Що ж до безпеки… Раджу вам до хати

      лише певніше двері замикати.

90

      Жуан блукав над берегом у тиші,

      в журбі й сум’ятті падав на траву…

      В таких місцях поет поему пише

      або сюжети бачить наяву.

      Тут і читати створене зручніше.

      Проте я застереження вживу:

      якщо не Вордсворт виростив ті квіти

      і можна щось у творі зрозуміти.

91

      Він так поринув у свої глибини

      (не Вордсворт, а Жуан), що самота

      зняла душевний біль до половини.

      Та він не знав, що пристрасність ота

      і хижа спрага значити повинна,

      і, на свої не зваживши літа,

      зробився метафізиком побожним —

      цілком, здається, Колріджу тотожним.

92

      Він розпочав про всесвіт міркувати,

      про зорі та вогонь, як Прометей,

      про землетруси та аеростати,

      про війни й анатомію людей, —

      про все, що заважає нам пізнати

      великий світ непізнаний оцей,

      і врешті, захлинувшись від любові, —

      про очі донни Джулії чудові.

93

      У тому, хто думки такі плекає,

      глибокодумність, а не простоту

      завжди мудрець досвідчений



<p>76</p>

Між нами (фр.).

<p>77</p>

Медея – героїня грецького міфу, чаклунка, колхідська царівна. Відома як героїня трагедій Евріпіда й Сенеки.

<p>78</p>

Перші чотири рядки – цитата з англійського поета Томаса Кембела (1777—1844).