Тысяча осеней Якоба де Зута. Дэвид Митчелл

Читать онлайн.
Название Тысяча осеней Якоба де Зута
Автор произведения Дэвид Митчелл
Жанр Историческая литература
Серия Большой роман
Издательство Историческая литература
Год выпуска 2010
isbn 978-5-389-13657-1



Скачать книгу

писарь, – поправляет Якоб. – Не «третий» и не «так называемый», равно как и вы не начальник канцелярии.

      – Да ну? Стало быть, вы таки обсуждали с господином Ворстенбосом вопрос будущих назначений.

      – Подобает ли нам препираться? – вмешивается Гроте. – Какой пример для низших сословий!

      Хлопает перекошенная кухонная дверь, и входит Купидон, слуга господина управляющего.

      – Что тебе надо, собака черномазая? – спрашивает Гроте. – Тебя уже покормили.

      – Велено передать господину де Зуту: «Управляющий приказывает вам явиться в Парадный кабинет».

      В глубинах вечно заложенного носа Барта зарождается и тут же умирает смех.

      – Я ваш завтрак сберегу. – Гроте отрубает фазану лапки. – Не извольте беспокоиться!

      – Мальчик, к ноге! – шепотом командует Ост невидимому псу. – Сидеть, мальчик! Мальчик, фас!

      – Кофейку, всего один глоточек! – Барт протягивает чашку. – Подкрепить силы, ага?

      Якоб встает, собираясь уходить.

      – Меня не слишком привлекают… дополнительные ингредиенты.

      – Не, на диету садиться вас никто не заставляет, – недоуменно бурчит Барт.

      Племянник пастора ударом ноги выбивает чашку из рук Барта.

      Чашка разбивается вдребезги о потолок; черепки сыплются на пол.

      Зрители в изумлении; Ост прекращает тявкать; Барт промок насквозь.

      Якоб и сам себе удивился. Он заталкивает хлеб в карман и уходит.

* * *

      В Кунсткамере – преддверии Парадного кабинета – стоят на полках штук пятьдесят-шестьдесят стеклянных бутылей, прикрученных проволокой на случай землетрясения. В бутылях выставлены разнообразные твари из всех уголков некогда необъятной империи под названием «Объединенная Ост-Индская компания». Защищенные от разложения спиртом, свиным пузырем и свинцовыми пломбами, они свидетельствуют не столько о том, что всякая плоть обречена – кто в своем уме способен надолго об этом забыть? – а скорее о том, что бессмертие дается дорогой ценой.

      Заспиртованная ящерица-дракон из города Канди чем-то неуловимо похожа на отца Анны. Якоб вспоминает историческую встречу с этим господином в гостиной его дома в Роттердаме. За окном громыхали проезжающие экипажи, фонарщик зажигал фонари.

      – Господин де Зут, – начал ее отец, – Анна сообщила мне весьма неожиданную новость…

      В соседней с драконом бутыли разевает пасть гадюка с острова Сулавеси.

      – …и я тщательнейшим образом рассмотрел как ваши достоинства, так и недостатки.

      Детеныш аллигатора с острова Хальмахера скалится в дьявольской ухмылке.

      – В столбце кредита: вы прекрасный работник, добросовестный, с хорошей репутацией…

      Пуповина навечно связывает аллигатора со скорлупой от яйца.

      – …и не воспользовались во зло чувствами Анны.

      От назначения на Хальмахеру Якоба спас Ворстенбос.

      – Теперь что касается дебета: вы всего лишь писарь; не купец, не судовладелец…

      Черепаха с острова Диего-Гарсия как